Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Highwayman - Lapka

17. 04. 2003
7
1
3346
Autor
Dejf

Překlad zajímavé lyrickoepické básně od Alfreda Noyese

Lapka

Lapka

Překlad: David Povolný

I.

Vítr v proudu temnoty
nad bouřícím stromovím
Měsíc - bárka s přízraky
v mračných vlnách zámoří
Cesta stužka měsíce kličkující mokřinou
A lapka ostrou jízdou
jízdou, jízdou
Lapka ostrou jízdou v dům co starou hospodou

Highwayman

Alfred Noyes

I.

The wind was a torrent of darkness upon (among) the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
The road was a ribbon of moonlight looping (over) the purple moor,
And the highwayman came riding--
Riding--riding--
The highwayman came riding, up to the old inn door.

Klobouk těsný až do čela
krajky bílé na krku
Kabát - samet do ruda
kalhoty z kůže jelenů
Temné jako jeho tváře - boty s barvou černou
S jízdou zlatá záře
Jílec kordu - záře
Zbraní pažby - záře, pod rubínovou klenbou

He'd a French cocked hat on his forehead, and a bunch of lace at his chin;
He'd a coat of the claret velvet, and breeches of fine (brown) doe-skin.
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to his thigh!
And he rode with a jeweled twinkle--
His rapier hilt a-twinkle--
His pistol butts a-twinkle, under the jeweled sky.

Klapal a řinčel přes dlažbu
v dvorku před starou hospodou
Zaťukal bičem na rámu
to okno s těžkou závorou
Zahvízdal nápěv v krátkosti a kdo by měl čekat za oknem
To statkářova dcera
Bess, ta jeho dcera
S vraní hřívou podél šíje pletši uzlík z lásky v něm

over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
He tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred,
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter--
Bess, the landlord's daughter--
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

Temnota ve tmě temného dvorku
- vrátka stáje skřípěly
Tam poslouchal Tim zlého sluchu
v tváři bledý, vyzáblý
oči studně bezedné, vlasy jak o jarních žních
Však miloval on krásnou dceru
statkářovu krásnou dceru
napjal sluch jak tupý pes, slyšel lapku tiše říct:

Dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim, the ostler listened; his face was white and peaked--
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved the landlord's daughter--
The landlord's black-eyed (red-lipped) daughter;
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say:

"Polibek jeden, miláčku
mám kořist dnes večer před sebou
však budu zpět s lupem miláčku
než rozlije ráno svěžest svou
Když přistihnou mě však lstivý páni a poženou mě temným dnem
pak čekej na mě v záři luny
vyhlížej mě v záři luny
přijdu k tobě v záři luny, ač peklem vzplane cesty lem

"One kiss, my bonny sweetheart; I'm after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light.
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way."

Sotva se dotknul ručky její
když vztyčil se vzpříma ve třmenech
však spustila ona vlasy vraní
on vzplanul žárem jako cejch
Když sladký příval tmavé vůně převalil se přes ho hruď
Pak líbal vůni v záři luny
(Tu sladkou vůni v záři luny)
A otěží trhnul v záři luny, jak pospíchal na Západ zpět

He stood (rose) upright in the stirrups; he scarce could reach her hand,
But she loosened her hair in (i`) the casement! His face burnt like a brand
As the sweet black waves (cascade) of perfume came tumbling o'er his breast,
Then he kissed its waves in the moonlight
(O sweet black waves in the moonlight!),
And he tugged at his reins in the moonlight, and galloped away to the west (West).

II.

II.

Nevrátil se se svítáním
nevrátil se s polednem
Však před jasným zrodem luny
se zlatohnědým soumrakem
Cestou stužkou cikánskou nad purpurovou mokřinou
Červené kabáty ostrým pochodem
pochodem, pochodem
Královy muži ostrým pochodem v dům co starou hospodou

He did not come in the dawning; he did not come at noon.
And out of (o`) the tawny sunset, before the rise of (o`) the moon,
When the road was a gypsy's ribbon over (looping) the purple moor,
The (A) redcoat troops (troop) came marching--
Marching--marching--
King George's men came marching, up to the old inn-door.

Bez slova tam dovnitř vpadli
pivem se hned napojili
k posteli pak dceru strhli
v ústa roubík, spoutali ji
Dva poklekli u okna, muškety po pravici
Smrt byla všude u okna
I Peklo samo u okna
Pro Bess, by lépe viděla, kde lapka cestou přijíždí

They said no word to the landlord; they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed.
Two of them knelt at her casement, with muskets by their side;
There was Death (death) at every window,
And Hell (hell) at one dark window,
For Bess could see, through her casement, the road that he would ride.

Do pozoru svázali ji
se smíchem na rtech vtipálků
Mušketu k ní připoutali, s hlavní chladnou na krku
"Teď drž hlídku," líbali ji,
však ozvěnou hlas temným zdem:
"Čekej na mě v záři luny
vyhlížej mě v záři luny
přijdu k tobě v záři luny, ač peklem vzplane cesty lem

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest!
They had bound a rifle (musket) beside her, with the barrel beneath her breast!
"Now keep good watch!" and they kissed her.
She heard the dead man say,
"Look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I'll come to thee by moonlight, though Hell (hell) should bar the way."

Kroutila ruce za zády
uzly však pevně držely
kroutila ruce než prsty
potem a krví se zbortily
V temnotě se napínaly, dlouhé roky plynuly
Než, teď, s úderem půlnoci
Náhle s úderem půlnoci
Špička prstu dotkla se, spoušti chladné muškety

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years,
Till, (now), on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

Špička prstu dotkla se
jak snažila se v úprku
Do pozoru zvedla se
s hlavní chladnou na krku
Nesměli ji zaslechnout, už nesnažila by se více
Pro pustou cestu v záři luny
Pustou a prázdnou v záři luny
Krev v žilách jí tepala, v rytmu jejich lásky písně

The tip of one finger touched it; she strove no more for the rest;
Up, she stood up at attention, with the barrel beneath her breast.
She would not risk their hearing, she would not strive again,
For the road lay bare in the moonlight,
Blank and bare in the moonlight,
And the blood in her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.

Klap-klap, klap-klap! Slyšeli to?
Kopyta jasně zvonící!
Klap-klap, klap-klap! Tam v dálce!
Uši sotva slyšící?
Dolů po stužce měsíce, přes vršek mdlého vrchu
Lapka přijel jízdou
jízdou, jízdou
Vojáci s puškou nabitou! Ona stála v přímém tichu!

Tlot tlot, tlot tlot! Had they heard it? The horse-hooves ringing clear;
Tlot tlot, tlot tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding--
Riding--riding--
The redcoats looked to their priming! She stood up straight and still.

Klap-klap, v mrazivém tichu!
Klap-klap v ozvěně noci!
Blíž a blíž se blížil!
Jí tvář jak ohněm hoří!
Jí oči náhle vzplanuly, pak nadechla se naposled
Pohyb prstem v záři luny
Mušketa tříští záři luny
Tříští jí hruď v té záři luny, tak varovala její smrt

Tlot tlot, in the frosty silence! Tlot tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment, she drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight--
Her musket shattered the moonlight--
Shattered her breast in the moonlight and warned him--with her death.

On otočil koně k západu
kdo mohl tušit, kdo tam stojí
skloněný s hlavou přes mušketu,
zmáčenou svojí vlastní krví
Až po svítání zvěděl to, zešedl, když uslyšel
jak černooká Bess ta dcera
Statkářova krásná dcera
Čekala ho v záři luny, a v temnotách tam našla smrt

He turned, he spurred to the West; he did not know who stood
Bowed, with her head o'er the casement (musket), drenched in (with) her own red blood!
Not till the dawn did he hear it, and his face grew grey to hear,
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Zpátky hnal se, šílenec
kletbu děl bídné obloze
Prašnou cestou šílenec
jel s kordem nahým do výše
Krvavě rudé ostruhy -- měl když byli poledne
Když skolili ho na cestu
Na zem jak psa na cestu
V krvi padl na cestu, s krajkou bílou na hrdle

Back he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were his spurs in (i`) the golden noon, wine-red was his velvet coat
When they shot him down in the highway,
Down like a dog in the highway,
And he lay in his blood in (on) the highway, with the bunch of lace at his throat.

A pořád v zimních nocích
když vítr bouří stromoví
Když měsíc je bárkou s přízraky
v mračných vlnách zámoří
Když cesta stužka měsíce kličkuje zas mokřinou
Pak lapka ostrou jízdou
jízdou, jízdou
Lapka ostrou jízdou v dům co starou hospodou

And still on a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
When the road is a gypsy's ribbon looping (over) the purple moor,
The highwayman comes riding--
Riding--riding--
The highwayman comes riding, up to the old inn-door.

Klape a drkotá přes dlažbu
v dvorku před starou hospodou
Ťuká bičem na rámu
to okno s těžkou závorou
Hvízdá nápěv v krátkosti a kdo ho čeká za oknem
To statkářova dcera
Bess, ta jeho dcera
S vraní hřívou podél šíje pletouc uzlík z lásky v něm

Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard,
He taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred,
He whistles a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter--
Bess, the landlord's daughter--
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

1 názor

Bollocky
11. 02. 2011
Dát tip
Lorenna is a bit of a Gallic poseuse-chanteuse, kind of Enya wiz ze fransh exongue. She misses out a vital verse in her version of The Highwayman - without jealous, mad copper's grass, snitch, bubble-merchant, collaborator Tim the ostler we never find out how the redcoats knew the when and where. And anyway 'eyes ...hollows of madness, his hair like mouldy hay' is just about as creepy as it gets for someone eavesdropping from a stable.... Just thought I'd let y'all know.

Dejf
27. 06. 2003
Dát tip
Juj, tys mě potěšil :-))))

JRR
26. 06. 2003
Dát tip
Je to Dobré! Brow:-)

Lu_Po
17. 06. 2003
Dát tip
proč lapka...... ? tuhle písničku miluju a ...... možná jen z kontextu .... perfektní od Loreny . tip za překl.

Dejf
17. 06. 2003
Dát tip
Díky moc, ale kdo je "Lorena" - já to znám jenom jako báseň ...

Dejf
17. 06. 2003
Dát tip
A "Lapka" mi přijde přesné - highwayman je silniční lupič. "Horal", jak píše Mathew by byl "Highlander" nebo "Mountaineer" ...

Dejf
12. 06. 2003
Dát tip
Jé, díky, moc lidí mi to nečetlo :-)))

Katčenka
12. 06. 2003
Dát tip
Protoze je to docela dlouuuuhy....ale kdyz ma nekdo cas(jako ja :-) stoji to za to.

Katčenka
10. 06. 2003
Dát tip
tak tohle bych si nechala libit. Tipik

Dejf
31. 05. 2003
Dát tip
Morbid_Pimple - díky moc :-)))

I've no idea bout english yet, pal, but when I do, I'll tell ya exactly how good is it....fcourse i've never read anything without a type potencional from ya - 'n' the thing is, ya must be very smart...and hardworking to translate this beautiful poem. By the way, pretty good style:))

Yes!*


Dejf
04. 05. 2003
Dát tip
To znamená dobrý? :-)

Dejf
29. 04. 2003
Dát tip
Díky, konečně si někdo dal tu práci, že si přečetl celý ... :-))))

Krrk
20. 04. 2003
Dát tip
Koukám, že tomuhle potícímu se překladateli ještě nikdo nedal tip. Tož tady je ... fakt dobrý, i když malé nepřesnosti

Mathew
19. 04. 2003
Dát tip
promiň že se mi to neche číst, nicméně, proč Lapka? proč ne spíš Horal nebo tak?

Dejf
19. 04. 2003
Dát tip
Ono je to o silničním loupežníkovi, takže horal se moc nehodí ... :-)

Mathew
17. 04. 2003
Dát tip
avi LuPo, to je Lorenna ! ale fakt :))

Dejf
17. 04. 2003
Dát tip
Nechápu ...

Prokletí
17. 04. 2003
Dát tip
Tvůj překlad, zeptám se - popravdě, jméno aftóra něznáju ;o) Překlad místy scestný, nicméně práce na něm hafo ;o) Pá m.

Dejf
17. 04. 2003
Dát tip
Doufám, že zcestný neznamená, že jsem blbě vystihl podstatu. Když překládáš, tak všechno nemůže být úplně přesně.

Dejf
17. 04. 2003
Dát tip
Prokletí: Ale když mě řekneš, kde to drhne třeba s tím něco udělám

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru