Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seHighwayman - Lapka
17. 04. 2003
7
1
3346
Autor
Dejf
LapkaPřeklad: David PovolnýI. Vítr v proudu temnoty nad bouřícím stromovím Měsíc - bárka s přízraky v mračných vlnách zámoří Cesta stužka měsíce kličkující mokřinou A lapka ostrou jízdou jízdou, jízdou Lapka ostrou jízdou v dům co starou hospodou |
HighwaymanAlfred NoyesI. The wind was a torrent of darkness upon (among) the gusty trees, The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas, The road was a ribbon of moonlight looping (over) the purple moor, And the highwayman came riding-- Riding--riding-- The highwayman came riding, up to the old inn door. |
Klobouk těsný až do čela krajky bílé na krku Kabát - samet do ruda kalhoty z kůže jelenů Temné jako jeho tváře - boty s barvou černou S jízdou zlatá záře Jílec kordu - záře Zbraní pažby - záře, pod rubínovou klenbou |
He'd a French cocked hat on his forehead, and a bunch of lace at his chin; He'd a coat of the claret velvet, and breeches of fine (brown) doe-skin. They fitted with never a wrinkle; his boots were up to his thigh! And he rode with a jeweled twinkle-- His rapier hilt a-twinkle-- His pistol butts a-twinkle, under the jeweled sky. |
Klapal a řinčel přes dlažbu v dvorku před starou hospodou Zaťukal bičem na rámu to okno s těžkou závorou Zahvízdal nápěv v krátkosti a kdo by měl čekat za oknem To statkářova dcera Bess, ta jeho dcera S vraní hřívou podél šíje pletši uzlík z lásky v něm |
over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard, He tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred, He whistled a tune to the window, and who should be waiting there But the landlord's black-eyed daughter-- Bess, the landlord's daughter-- Plaiting a dark red love-knot into her long black hair. |
Temnota ve tmě temného dvorku - vrátka stáje skřípěly Tam poslouchal Tim zlého sluchu v tváři bledý, vyzáblý oči studně bezedné, vlasy jak o jarních žních Však miloval on krásnou dceru statkářovu krásnou dceru napjal sluch jak tupý pes, slyšel lapku tiše říct: |
Dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked Where Tim, the ostler listened; his face was white and peaked-- His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay, But he loved the landlord's daughter-- The landlord's black-eyed (red-lipped) daughter; Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say: |
"Polibek jeden, miláčku mám kořist dnes večer před sebou však budu zpět s lupem miláčku než rozlije ráno svěžest svou Když přistihnou mě však lstivý páni a poženou mě temným dnem pak čekej na mě v záři luny vyhlížej mě v záři luny přijdu k tobě v záři luny, ač peklem vzplane cesty lem |
"One kiss, my bonny sweetheart; I'm after a prize tonight, But I shall be back with the yellow gold before the morning light. Yet, if they press me sharply, and harry me through the day, Then look for me by moonlight, Watch for me by moonlight, I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way." |
Sotva se dotknul ručky její když vztyčil se vzpříma ve třmenech však spustila ona vlasy vraní on vzplanul žárem jako cejch Když sladký příval tmavé vůně převalil se přes ho hruď Pak líbal vůni v záři luny (Tu sladkou vůni v záři luny) A otěží trhnul v záři luny, jak pospíchal na Západ zpět |
He stood (rose) upright in the stirrups; he scarce could reach her hand, But she loosened her hair in (i`) the casement! His face burnt like a brand As the sweet black waves (cascade) of perfume came tumbling o'er his breast, Then he kissed its waves in the moonlight (O sweet black waves in the moonlight!), And he tugged at his reins in the moonlight, and galloped away to the west (West). |
II. |
II. |
Nevrátil se se svítáním nevrátil se s polednem Však před jasným zrodem luny se zlatohnědým soumrakem Cestou stužkou cikánskou nad purpurovou mokřinou Červené kabáty ostrým pochodem pochodem, pochodem Královy muži ostrým pochodem v dům co starou hospodou |
He did not come in the dawning; he did not come at noon. And out of (o`) the tawny sunset, before the rise of (o`) the moon, When the road was a gypsy's ribbon over (looping) the purple moor, The (A) redcoat troops (troop) came marching-- Marching--marching-- King George's men came marching, up to the old inn-door. |
Bez slova tam dovnitř vpadli pivem se hned napojili k posteli pak dceru strhli v ústa roubík, spoutali ji Dva poklekli u okna, muškety po pravici Smrt byla všude u okna I Peklo samo u okna Pro Bess, by lépe viděla, kde lapka cestou přijíždí |
They said no word to the landlord; they drank his ale instead, But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed. Two of them knelt at her casement, with muskets by their side; There was Death (death) at every window, And Hell (hell) at one dark window, For Bess could see, through her casement, the road that he would ride. |
Do pozoru svázali ji se smíchem na rtech vtipálků Mušketu k ní připoutali, s hlavní chladnou na krku "Teď drž hlídku," líbali ji, však ozvěnou hlas temným zdem: "Čekej na mě v záři luny vyhlížej mě v záři luny přijdu k tobě v záři luny, ač peklem vzplane cesty lem |
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest! They had bound a rifle (musket) beside her, with the barrel beneath her breast! "Now keep good watch!" and they kissed her. She heard the dead man say, "Look for me by moonlight, Watch for me by moonlight, I'll come to thee by moonlight, though Hell (hell) should bar the way." |
Kroutila ruce za zády uzly však pevně držely kroutila ruce než prsty potem a krví se zbortily V temnotě se napínaly, dlouhé roky plynuly Než, teď, s úderem půlnoci Náhle s úderem půlnoci Špička prstu dotkla se, spoušti chladné muškety |
She twisted her hands behind her, but all the knots held good! She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood! They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years, Till, (now), on the stroke of midnight, Cold, on the stroke of midnight, The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers! |
Špička prstu dotkla se jak snažila se v úprku Do pozoru zvedla se s hlavní chladnou na krku Nesměli ji zaslechnout, už nesnažila by se více Pro pustou cestu v záři luny Pustou a prázdnou v záři luny Krev v žilách jí tepala, v rytmu jejich lásky písně |
The tip of one finger touched it; she strove no more for the rest; Up, she stood up at attention, with the barrel beneath her breast. She would not risk their hearing, she would not strive again, For the road lay bare in the moonlight, Blank and bare in the moonlight, And the blood in her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain. |
Klap-klap, klap-klap! Slyšeli to? Kopyta jasně zvonící! Klap-klap, klap-klap! Tam v dálce! Uši sotva slyšící? Dolů po stužce měsíce, přes vršek mdlého vrchu Lapka přijel jízdou jízdou, jízdou Vojáci s puškou nabitou! Ona stála v přímém tichu! |
Tlot tlot, tlot tlot! Had they heard it? The horse-hooves ringing clear; Tlot tlot, tlot tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear? Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill, The highwayman came riding-- Riding--riding-- The redcoats looked to their priming! She stood up straight and still. |
Klap-klap, v mrazivém tichu! Klap-klap v ozvěně noci! Blíž a blíž se blížil! Jí tvář jak ohněm hoří! Jí oči náhle vzplanuly, pak nadechla se naposled Pohyb prstem v záři luny Mušketa tříští záři luny Tříští jí hruď v té záři luny, tak varovala její smrt |
Tlot tlot, in the frosty silence! Tlot tlot, in the echoing night! Nearer he came and nearer! Her face was like a light! Her eyes grew wide for a moment, she drew one last deep breath, Then her finger moved in the moonlight-- Her musket shattered the moonlight-- Shattered her breast in the moonlight and warned him--with her death. |
On otočil koně k západu kdo mohl tušit, kdo tam stojí skloněný s hlavou přes mušketu, zmáčenou svojí vlastní krví Až po svítání zvěděl to, zešedl, když uslyšel jak černooká Bess ta dcera Statkářova krásná dcera Čekala ho v záři luny, a v temnotách tam našla smrt |
He turned, he spurred to the West; he did not know who stood Bowed, with her head o'er the casement (musket), drenched in (with) her own red blood! Not till the dawn did he hear it, and his face grew grey to hear, How Bess, the landlord's daughter, The landlord's black-eyed daughter, Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there. |
Zpátky hnal se, šílenec kletbu děl bídné obloze Prašnou cestou šílenec jel s kordem nahým do výše Krvavě rudé ostruhy -- měl když byli poledne Když skolili ho na cestu Na zem jak psa na cestu V krvi padl na cestu, s krajkou bílou na hrdle |
Back he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky, With the white road smoking behind him and his rapier brandished high! Blood-red were his spurs in (i`) the golden noon, wine-red was his velvet coat When they shot him down in the highway, Down like a dog in the highway, And he lay in his blood in (on) the highway, with the bunch of lace at his throat. |
A pořád v zimních nocích když vítr bouří stromoví Když měsíc je bárkou s přízraky v mračných vlnách zámoří Když cesta stužka měsíce kličkuje zas mokřinou Pak lapka ostrou jízdou jízdou, jízdou Lapka ostrou jízdou v dům co starou hospodou |
And still on a winter's night, they say, when the wind is in the trees, When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas, When the road is a gypsy's ribbon looping (over) the purple moor, The highwayman comes riding-- Riding--riding-- The highwayman comes riding, up to the old inn-door. |
Klape a drkotá přes dlažbu v dvorku před starou hospodou Ťuká bičem na rámu to okno s těžkou závorou Hvízdá nápěv v krátkosti a kdo ho čeká za oknem To statkářova dcera Bess, ta jeho dcera S vraní hřívou podél šíje pletouc uzlík z lásky v něm |
Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard, He taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred, He whistles a tune to the window, and who should be waiting there But the landlord's black-eyed daughter-- Bess, the landlord's daughter-- Plaiting a dark red love-knot into her long black hair. |
1 názor
Lorenna is a bit of a Gallic poseuse-chanteuse, kind of Enya wiz ze fransh exongue. She misses out a vital verse in her version of The Highwayman - without jealous, mad copper's grass, snitch, bubble-merchant, collaborator Tim the ostler we never find out how the redcoats knew the when and where. And anyway 'eyes ...hollows of madness, his hair like mouldy hay' is just about as creepy as it gets for someone eavesdropping from a stable....
Just thought I'd let y'all know.
proč lapka...... ? tuhle písničku miluju a ...... možná jen z kontextu .... perfektní od Loreny . tip za překl.
A "Lapka" mi přijde přesné - highwayman je silniční lupič. "Horal", jak píše Mathew by byl "Highlander" nebo "Mountaineer" ...
Protoze je to docela dlouuuuhy....ale kdyz ma nekdo cas(jako ja :-) stoji to za to.
Morbid_Pimple
30. 05. 2003Zosha_in_Caribic_2
05. 05. 2003Zosha_in_Caribic_2
04. 05. 2003
Koukám, že tomuhle potícímu se překladateli ještě nikdo nedal tip. Tož tady je ... fakt dobrý, i když malé nepřesnosti
promiň že se mi to neche číst, nicméně, proč Lapka? proč ne spíš Horal nebo tak?
Tvůj překlad, zeptám se - popravdě, jméno aftóra něznáju ;o)
Překlad místy scestný, nicméně práce na něm hafo ;o)
Pá
m.
Doufám, že zcestný neznamená, že jsem blbě vystihl podstatu. Když překládáš, tak všechno nemůže být úplně přesně.