Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seTři samospouště
Autor
Vyjan
Tři samospouště
Pokus o odpověď na otázku „Jak vzniká román?“
Dagmar Leupoldová
1. Hlemýžď si dům nestaví, roste mu z těla
Loni v létě se mě zeptali, jestli bych na jakémsi semináři pro (budoucí) romanopisce mohla vystoupit s referátem na téma „Od osnovy k hotovému románu“. Lehkomyslně jsem souhlasila, neboť jsem byla přesvědčena, že kombinace intuice a zkušenosti, o níž se domnívám, že ji mám, bude stačit k tomu, abych naplnila dvě hodiny k všeobecnému užitku. Čím víc se termín krátil, tím tísnivější pro mě byla představa, že k otázce „Jak vzniká román?“ (která na stupnici neoblíbenosti se tyčí těsně za otázkou „Proč píšete?“) budu muset přistoupit víceméně improvizovaně, víceméně anekdoticky. Začala jsem tedy jako vždy ve stavu bezradnosti, jež má ještě dost daleko do bezvýchodnosti, listovat. Toto listování – v slovnících, oblíbených knížkách i v knihách náhodně vybraných – je dvojí, systematické a nesystematické: do jisté míry mě vede podezření (kde by se dal najít zakopaný poklad), a abych je mohla něčím podepřít, potřebuji stejně tak namátkové sondy jakož i návraty na stará naleziště.
V etymologickém slovníku jsem narazila na slovo „techtle mechtle“, jež bylo opatřeno poznámkou: etymologicky nevyložitelné. Jasná slepá ulička.
Potom jsem rozevřela román Uwe Timma „Hadí strom“ (Der Schlangenbaum) na straně 154, vlastně se tam kniha otevřela sama. „Let’s go and have dinner,“ stálo tam – ano, to by bylo pěkné: uvidět tyto řádky na ústupu – se skřípěním - na černé obrazovce a vydat se s Wagnerem, hlavním hrdinou, nebo aspoň s jeho tvůrcem do restaurace s cajun cuisine. Osnova, román a všechny úvahy o tom by se pod vlivem ostrého koření prostě rozplynuly na jazyku, vypařily se v nic.
A již zcela blizoučko dezerci jsem zalistovala ještě v další knize, ve Williamu Carlosu Williamsovi, krásném, dvojjazyčném vydání jeho básní ze šedesátých let. „No ideas but in things,“ naprosto správně, nesporně pravda, jen ta rozhodující věc, ta spásná věc, ta ještě chyběla. Vzala jsem do dlaně kamenný úlomek, vyleštěný jako sklo, který mi pořád leží na psacím stole, do kamínku jsou vyryti dva medvědi, zjevně matka a dítě. Prsty jsem hmatala na líci jemně vyrytou, na rubu vypouklou, v obou případech však dokonale hladkou plochu. Bylo toto příčinou, že mě, vlastně mé prsty napadlo nahlédnout do zápisníků, k tomu mlhavá vzpomínka na citát, který jsem hned našla, protože jsem věděla, že je na nějaké stránce vpravo nahoře? Nemohu to vyloučit. Sugestivnost, asociativní síla hmatu je obrovská.
Hlemýžď si dům nestaví, roste mu z těla. Ten úlomek mě přivedl k hlemýždímu domku. Toto byla ta věc, ten obraz, který mi chyběl. Co to vyjadřuje? Zbožné přání? Nebo prostě genetický determinismus, nepřípustně a s nenáročnou metaforičností aplikovaný na psaní? Samozřejmě odpovědi na tyto otázky neexistují, ale schopnost obrazu se projevuje katalytickým účinkem, který vede ke spuštění olovnice – a to právě na místě, jež obraz určí. To vše samozřejmě probíhá v nejvyšší míře náhodně, ale nápady, záblesky, které jsou vyvolány tímto děním, jsou produktivní a přesně zacílené. Na konci procesu stojí osamostatnění textu.
Psaní je metabolický proces. Produkty látkové výměny se nedají už kauzálně vztáhnout k přísadám, látkám, koření a podnětům, jež předcházely přivtělení.
Podněty v podobě postav a dějišť, četby, lásek, proher a přemítání vedou dlouhý, latentní vlastní život, než začnou být virulentní, konečně evidentní, aby se pak v krásné nezávislosti, formální svébytnosti a odtažitosti vydělily v útvar, jenž podobně jako hlemýždí domeček vyrostl, a přece byl vystavěn. Hlemýždí dům je díky své domovitosti zviditelněním potenciálu, smyslově vnímatelným zformováním imanentního pořádku a utváření, uspořádáním cizího, přece však vlastního materiálu. Studium hlemýždě ozřejmí jen málo, či vůbec nic o hlemýždím domku a jeho materiálu, dům z hlemýždě „nevyplývá“ - ba naopak, nesrovnatelnější pár abys pohledal.
A přece, proč je ten obraz tak naléhavý? Jsem přesvědčena, že to má co do činění s nezbytností, s jakou se vytváření domu děje. Po nezbytnostech se neptáme, nezbytnosti nezpochybňujeme. Vyrůstání domku z hlemýždě odpovídá v průběhu psaní evokaci, vytahování a vyvolávání všeho, co je po ruce, všeho uloženého, přivtěleného, co sídlí v skrytu ještě bez výrazu, bez jazyka nebo jazykově chudé coby potenciál. Působením představivé síly, chuti tvořit a zvědavosti, jež je srovnatelné s působením světla při fotosyntéze, vzniká z anorganické, neurčité hmoty něco smyslově uchopitelné a – ze zásady - životné. Právě tato radikální proměna, která ve svém estetickém vyústění dospívá k jazyku, příběhu, zvuku a rytmu, je smyslem dění. Pokud by vycházelo jenom z recyklace, bylo by pouhou multiplikací, nikoli umocňováním a transformováním výchozí látky. Proto je otázka po autobiografičnosti (otázka častokrát kladená, otázka autenticity založené pouze na biograficky založených faktech) tak zastaralá: román, báseň, povídka, to není jen suma svých přísad, nýbrž usouvztažnění látky a jazyka, jež není reverzibilní, odvoditelné, nýbrž je od okamžiku svého nástupu v podstatě monolitní.
Text je jako hlemýždí domeček, má tvar, strukturu, genezi (rekonstruovatelnou) a účel, nikoli však vysvětlení. Je chápán. Takže psaní není nic jiného než anticipování a materializování chápání, o jehož předmětu a nezbytnosti čtenář nic neví, dokud se nezavrší výsledek. Nejde tedy o odpovědi na palčivé otázky nebo nově postavené otázky. To, co vytváří román, povídku, báseň, to, na čem se měří zdařilost díla, nelze pochopit předem. Toto chápání, tento prožitek, tento úžas čtenář a autor sdílejí.
2. Lecture
V interview pod názvem „Hrdinové tréninku“ byla horolezkyni Marriettě Uhdenové v listu Süddeutschen Zeitung položena otázka: „Jak se učíte trasu výstupu?“
Odpověděla: „To je vlastně také trénink, Francouzi pro to mají slovo ‚lecture‘. Člověk se trasu musí naučit číst. (…) Při horolezectví si na rozdíl od takového tenisu člověk nemůže dovolit chybu. Neboť by buď ztratil příliš mnoho sil, nebo rovnou ze stěny spadl.“
Shledávám toto stručné vysvětlení úžasně objasňujícím a pouze nahrazuji slovo „horolezectví“ slovem „psaní“. Co je tak prekérní, co se musí zdařit a nedovoluje velké korektury (samozřejmě nemluvím o naprosto nezbytném redigování), je v podstatě vytvoření kongruence trasy – virtuálního, latentního, dosud nenapsaného textu - a skutečného podmanění skály, respektive ztvárnění materiálu – v obojím případě nejde o nic jiného než o osvojení dosud nezpracovaného tvaru.
„Lecture“ by tedy byla ta část psaní, jež spočívá v nepsaní, bez níž by se však k napsání nedospělo a která, jakmile se jednou napsané už definitivně vyčlení, nenabízí ideální cestu univerzální. Jinými slovy: Neexistují okliky k textu, vždycky je jen jedna cesta a ta je vždy už nedílnou součástí tvorby textu.
Mentální anticipací tvorby se tedy musí dosáhnout toho, že se do zákrytu uvedou dvě věci, z nichž jedna striktně vzato vůbec není a druhá ještě není. Daný je pouze materiál, který má být psaním podmaňován, tvarován - ovšem i ten vyjeví svou povahu teprve tehdy, jakmile se ozřejmí (jazykové) směřování.
Stejně jako výstupky na skále je psaní vytvářeno jazykem a samo jej také vytváří: rozhodování o jednotlivých krocích závisí stejně na struktuře a kvalitě materiálu jakož i na vlastních prostředcích: Zručně? Riskantně? S ohledem na jistotu? Každá část výstupu, každý spisovatelský výstup vyžaduje sklon k dobrodružnosti, oddanost, schopnost plánování a koncentraci. Zápas s jazykem, ke kterému v průběhu psaní dochází, není diktátem nýbrž dialogem – předjímání vrcholu, základ fikce, je do jisté míry předem vyjednáno.
Čím hladší je skalní stěna, tím větší je výzva. Nejnepatrnější rýhy, které po sobě zanechali předešlí horolezci a k nimž každý přidává své vlastní, slouží jako místa zastavení. Stejně je tomu s jazykem: Píšící autor bojuje s hermetismem jazyka (což nemusí nutně znamenat nepřístupnost; také se může jednat o pravý opak, přílišnou přístupnost, konfekčnost), pátrá po slovu, jež si nezbytně vyžádá slovo další a tak dál. Kontura díla odpovídá kontuře skály, ale ozřejmí se teprve popisem. A ten začíná jako čtení, „lecture“.
3. Sen
Nemívám často sny, lépe řečeno, zřídkakdy si své sny vybavím. Ale pokud ano, zůstávají jakoby rozptýlené v atmosféře značné části následujícího dne, kolorují jej pastelově, či křiklavě, záleží na povaze snu.
Jeden sen ale zůstal, vyvstal docela zřetelně z nicoty jako řeč. Byla to věta: „Kdo chce získat kořist, vydává se na hon, nebo na číhanou.“
Probudila jsem se s touto větou na jazyku. A od té doby je výstižným shrnutím úvahy, potýkající se s otázkou různých psacích temperamentů. A jako všechny syntézy, které jsou k něčemu, také tato věta zkracuje komplexní a nepřehledný tvar do stručného, vesměs praktického formátu. Já patřím mezi číhající. K úspěšnému vyčíhání kořisti samozřejmě patří dobré maskování. To zase předpokládá, že se člověk co možná nejméně odlišuje od svého okolí. Mé okolí je, ne, má účast náleží všemu každodennímu, nenablýskanému, neokázalému. Maskování není převlek, nýbrž blízkost, dokonce emfatická blízkost. Ta se dostavuje bez náročné přípravy: stačí mít uši a oči otevřené. Za každou nepatrnou větou, za každou zašedlou omítkou, za každým unaveným pohledem prodavačky v pokladně se může nacházet třpytivá zlatá žíla, která vede jako doutnák k výbušné náloži. Nenásleduje fatální exploze, jen ta pravá věta. (A ta má jistěže výbušnost) Stav číhání se jen čistě vnějším způsobem podobá rozjímání, ve skutečnosti je to ale dlouhý moment nejvyššího napětí, ve kterém se musejí nacházet v naprosté rovnováze sebezapření a sebevědomí. Pokud převáží první, budete se bez výběru vrhat po všem, převáží-li druhé, kořist neuvidíte. Totéž se dá samozřejmě říct o lásce, snad právě proto hraje láska v koncertu literatury basso continuo.
A co se takto, po dlouhém čekání, vystaví zostřenému, zbystřenému zraku a sluchu, je jato, vtěleno, pohlceno: „Corpus/corpse2.“
Lovci postupují zcela jinak; kořist koncipují, pracují s nárysy a předběžnými větami, lov strukturují. Jsou to výpiskáři, fanatici fakt, jejich štěstí spočívá v pohybu. Hodnota kořisti narůstá se stupněm obtížnosti jejího dosažení – dlouhé cesty, těžko dostupné archívy, tenká dokumentace. Půvab dosud neznámého, ale již brzy přisvojeného uvolňuje jazyk, náhle člověk mluví mnoha jazyky; tvaruje neznámo, dobývá území pokryté neznámými stopami. Kořist je vyslíděna jako cizí těleso, které se ve zpracování textu, jež zdaleka předchází zpracování elektronickému, učiní tělesem osvojeným.
Při číhání čas plyne, při honu se čas vynakládá.
Na konci každého příběhu stojí – bezpochyby - full stop - nejkrásnější americké větné znaménko.
O něm chci, o něm ještě budu snít.