Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sepodzimní píseň
30. 10. 2003
3
0
1018
Autor
brat
Podzimní píseň
Zraněných viol
bolestivé tóny
podzimní listí
nese vítr
rozechvívá kostelní zvony
zvuk je slabý
lehce smutný
monotónní.
Depresivní touhy
podzimem sílí
mdlé nálady
nese vítr
duše se smutkem svíjí
vítr je silný
smutný
kvílí.
Blednoucí pláč
ve vichru zní
bázlivý suchý list
nese vítr
osamocen v houfu bdí
hlas je slabý
strašně smutný
sní.
já taky děkuji a skládám čest naší bloňdaté kolegyni:) překlad to pravda není úplně přesný a proto sem ho nestrkal mezi překlady... ale snažil sem se chytit aspoň melodičnost toho nádherného díla a co nejvíce ponechat původní smysl.
na ostatní překlady mrknu. a doufám,že by se Verlain po pár skleničkách moc nezlobil:)
Rozervanec
30. 10. 2003
CHANSON D’AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tut suffocant
Et bleme, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deça, dela,
Pareil a la
Feuille morte
Je to pěkný, a můžeš si to porovnat sám třeba s překladem od Yenn, která ho tady (zatím) má i s originálem a trošku jinak ... ale já neumím posoudit, který překlad je věrnější :-)
Obávám se, že by si Paul Verlaine musel pořádně přihnout
Absinthu, aby tohle strávil.
Připsal bych originál, aby čtenáři "kvalitu" mohli posoudit - jinak - líbí :-)