Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seIn the House of Dust and Cobwebs
24. 07. 2004
1
0
1841
Autor
Aleya
In the house of dust
you’ll find all those memories which
haunt you when you close your eyes and
dwell in the land of sleep
You thought you could hide from them but
it’s right there
where they have caught you
In the house of cobwebs
you’re beginning to understand
that there is no way out
You lie on the ground and let
the dust cover you
You’re hiding your face under the
cobwebs
Nobody seeks this forgotten place
the house of dust and cobwebs
No one seeks you.
Ich verstehe es nicht. Bitte übersetzt es in Tschechisch.
né že bych anglicky neuměl ale čeho je moc toho je přílis :)
"there is no way" mi příjemně evokovalo opeth
"Lost, here is nowhere
Searching home still
Turning past me, all are gone
Time is now"
nepřesvědčíš mě, že báseň text písně(úsměv), česky by to znělo pěkně blbě, věru, v poslední sloce bych psala jako v názvu "The House of Dust and Cobwebs"
celkově je ta angličtina moc krásně (jak už jsem psala) opethovsky melancholická a gramaticky mi to sedí (taky sem měla z aj za dvě žejo)
tip
taxem zjistila, že u nobody a noone mi chybí eska...já jsem si udělala i český překlad, ale není to ono...copak je tam ještě špatně?
jj no one moje stará bolest...učitelka se mě snažila přeučit...marně...ale možná bych to vážně měla vzdát a přiznat si že to nádherné slovo takhle nejde...oook. which a that je sporné, zatím nechávám...díky za kontruktivní kritiku! (to že si myslíš že je to blbina neberu na vědomí;>))