Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Out of inside

13. 10. 2004
3
0
2721
Autor
Tinúviell

Už na mě asi začínají lézt podzimní deprese :)))..ne, vážně, bylo mi trošku smutno

I want to feel you

as close as a shadow

following every step of me

I am lonely, suddenly deciding

whether be or not to be?

 

Every time I remember you

a bitter emptiness hurts my mind

like a flower without sunshine -

there's nothing left, I am lonely

still waiting..only.....


Tinúviell
05. 01. 2006
Dát tip
_nemo_: děkuju...fakt je, že když nad tím tak přemýšlím, tak už jsem vlastně ze Slezska, ale co.... :o)))

_nemo_
05. 01. 2006
Dát tip
Slezko, Morava... hlavně, že ne Čechy :oP... (Teď jsem nejspíš nasral aspoň polovinu Písmáku :o) )

_nemo_
03. 01. 2006
Dát tip
Nevím co všichni mají proti angličtině... Jsou v té básni jednoduchý obraty, pravda, no a?... Zní tak "dobře" jen protože je v angličtině, no a?... Je vzniklá v depresi, NO A?... ... a Morava rulezz!!! :o) *** "there's nothing left, I am lonely still waiting..only....."

Onddras
14. 11. 2004
Dát tip
Tak tohle si Tinúviell moc nedala. Četl jsem od tebe i lepší báseň. Ale vzhledem k tomu, že je to tvá prvotina v angličtině, tak to beru.

johanne
22. 10. 2004
Dát tip
připadá mi to trochu jednoduché až hloupé tohle je strašně jednoduchá angličtina a podobný obraty... prostě hrůza ohledně tohohle písání mám dost vyhraněnej názor, takže sorry - texty vzniknuvší jen z depresí - jen jako ventilace něčeho málokdy dopadají dobře

Yasmina: nic proti,ale tohle bylo dost ubohé vyjadření. Taky píšu anglicky - a co jako?! Krom toho, myslíš, že z básně v angličtině se česká báseň dělá doslovným překladem? Tak se koukni, jak se překládjí cizí básně, dřeba dekadentní francouzi (mí oblíbenci) - jako doslovný překlad mi to fakt nepřijde:o) Já si myslím, že by nebylo marné pokusit se to zveršovat česky, naopak , mohlo by to být zajímavé nechat to udělat jinými básníky na Písmáku a pak srovnávat nápaditost - takhla já třeba koukám na několik přeložených verzí a líbí se mi srovnávat.... A taky su z MOravy.

Yasmina
17. 10. 2004
Dát tip
Mstitel: hmmm, a můžeš mi říct, jak jinak se mam dovědět o čem dílko je, než že si ho přeložim (vůbec netvrdim, že doslovně!) do češtiny?? K jeho pochopení je to přece nezbytný.. Jinak, píšu tu jen svůj názor - můžeš souhlasit a nemusíš - ale ta tvoje reakce mi příde trochu povrchní, a pak, vlastně řikáš, že by byl zajímavý její překlad - takže - teda nevim, co se ti na mý reakci vlastně nelíbí, když sám napíšeš téměř to samý. Ještě k dílku: neřikám, že obsah je špatnej - naopak. Spíš mi vadí ta forma, a navíc jak už tu bylo řečeno, za anglinu se toho dá hodně schovat.....dál už bych se zase opakovala... (Chápu, že tady jde o to, jak to vyzní v anglině..a já neřikám, že špatně. Ale tomuhle stylu prostě stále nemůžu přijít na chuť...asi tak) P.S. Až budeš mít čásek, tak mi nějakou svojí pošli, budu se těšit:)

Tinúviell
15. 10. 2004
Dát tip
Pokud jde o angličtinu, tak to je můj první pokus (když nepočítám povinné eseje a tak :o)) a každopádně myslím, že v češtině by určitě nevyzněla stejně dobře, ale já to taky nepíšu proto, aby to někdo překládal.. :o) A v Čechách nejsem, jsem na Moravě!! :o) Ale jinak všem díky za kritiku.

* Pocity chápu, v angličtině to zní celkem dobře i takhle jednoduše vyjádřené.

Yasmina
13. 10. 2004
Dát tip
Jsme v Čechách, ne?:-) Takže, myslíš, že by tahle básnička zněla stejně dobře/líp i v češtině?? A vyjádřila by to všechno, tak jak´s to napsala v ájině? Určitě ne. Tak příště spíš česky.krásný den

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru