Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD
29. 04. 2006
0
7
5984
Autor
Horavin
Zajímaly by mě různě možné postupy ve způsobu, jakými byste kdo přeložil tuhle básničku:
Your body's a feather.
Your soul's the true bird.
Wings must rise and fall
If the bird's to rise.
7 názorů
před dvěma lety jsem ji přeložila s lehkostí, ale udělala jsem z ní jinou báseň... ich habe das nachgedichtet... a teď? překlad studuji, snažím se tuhle básničku přeložit...je hezká...ale pořád je to spíše pěkně grilované kuře nežli živý, krásný ptáček... budu se snažit dál..
To může a právě tím je překlad poezie pro mne zajímavej. Na překladech poezie se lze prakticky nejlépe mnohému z literárního řemesla naučit :)
Něžný_debil
18. 01. 2009
Díky za příspěvek, jako volnej překlad se mi líbí :o)
Sám dávám přednost pokud možno co nejpřenějšímu překladu v rámci možného.
Něžný_debil
18. 01. 2009Něžný_debil
18. 01. 2009
Ahoj Hrdličko, Tvůj překlad se mi líbí, i když se nedrží formy a rýmu. Podmaňuje syrovostí. Celistvost a úplnost jako jeden z vedlejších významů výrazu "true" = "skutečný, opravdový" proti singuláru v prvním verši mi také připadá jako silný obraz, ale v kontextech poezie se těžko hledá nějaký "přesný" význam. Co je podmanivé, má není bez tajemství. :)
co přesně má v tomhle kontextu znamenat "true"? Celistvost a úplnost proti jednomu peru?
Mně se teda výraz "peří" v tomhle případě vůbec nezamlouvá. Připomíná mi takový ten těžký péřový polštář nebo peřiňák. Ovšem uznávám, že "peří" je lepší než "pero" nebo "péro".
Makrelko, takhle by ses v překladech nedostala daleko. Pírko, nebo peří, peříčka. Jde o příměr něčeho jemného, hebkého. Vůbec nejde o to, zda v originále je singulár nebo plurál. Proto Pepička učinila zásadní krok, že použila peří. Původně poprvé užitý ekvivalent "pero," nebo dokonce "péro" sice odpovídá doslovnému překladu, ale v českém prostředí zřejmě nebude tou nejvhodnější a nejvkusnější volbou pro kvalitní překlad básně na úrovni originálu. Že v překladech poezie doslovný překlad asi nebude prioritou, snad není třeba vysvětlovat. :)
pivnik: budeš se asi divit, ale i světově uznávaní překladatelé poezie nebyli rodilými mluvčími, jejich praktická znalost byla leckdy chatrná a dokonce na cestách měli svoje osobní tlumočníky.
No, nevím. Řekla bych, že feather je pírko jedno, peří je feathers, takže si myslím, že Pepička se spíš vzdálila.
Abych jenom nepoučovala, tak taky zplodím překlad:
Tvé tělo je lehké jako pírko
a duše volná jako pták
jenže křídly musíš mávat
nahoru a dolů
nahoru a dolů
když si chceš
zalétat.
No, nevím. Řekla bych, že feather je pírko jedno, peří je feathers, takže si myslím, že Pepička se spíš vzdálila.
Abych jenom nepoučovala, tak taky zplodím překlad:
Tvé tělo je lehké jako pírko
a duše volná jako pták
jenže křídly musíš mávat
nahoru a dolů
nahoru a dolů
když si chceš
zalétat.
Ano - v originále má "Wings" dokonce v kurzívě pro zdůraznění. Proto si cením těch "pádů křídel" které "ke vzestupu a letu patří" To je ten nejlepší překlad! Lucien bude mít z Tebe radost, asi by se mu líbilo, kdyby ho někdo překládal do slovenštiny a tak dobře, jako to umíš Ty. :)
Bingo! Miruno díky! Vďaka, na to som čakal! Krásný překlad a velmi úsporný. Moc se mi líbí svojí jednoduchostí a hlavně vidím, že to někdo jiný může zvládnout jinak a třeba i lépe než já. :)
Alystane, moc Ti děkuji za ukázku. Navržený příklad vůbec není snadným pro překlad. Často se jeví některé kousky naprosto nepřeložitelné, ale zároveň tím svůdnější výzvou k překonání toho dojmu. Angličtina má výhodu přímého průniku asociací, nepotřebuje příměr. Stotožněním či přepodstatněním "tvoje tělo je peří" říká daleko více, než jsme ochotni či schopni přijmout, hýčkani ohebnou češtinou navyklou všechno s nevídanou rafinovaností okecávat příměry "jako": /hebkost peří tvoje tělo má/ nebo /jako peří tělo hebké něhou máš/. Najednou je to velmi srozumitelné, český ekvivalent má zřetelný obsah a jasný smysl. Báseň je erotická, symbol ptačího peří představuje výraz křehké něhy, jakéhosi svrchovaného "tendernees" či "lovelines. Odtud je jasné, že se zde nejedná o nějaký bezpohlavní duchovní princip "vznášející se duše," ale zranitelnou tělesnost neodolávající výzvám svobody. Jednota krásy a dobra. Z několika mých verzí mi nejlépe vyšla tato:
Jako peří tělo hebké něhou máš.
Dokonce i tělo neskutečně ptačí!
Křídly máváš, klesáš si a stoupáš,
abys rozkvétat mi mohla na oblacích.
Patrně ne. Netrpí obezitou, kardiovaskulárními chorobami ani cévní sklerózou. Myslím, že ptáci umírají přirozenou smrtí na zemi. Nevzlétnou, ani když pociťují malou únavu, natožpak když cítí, že umírají. Ty myslíš, že je tomu jinak? Třeba se mýlím...
Výjimkou jsou někdy labutě, které to umí samy od sebe, a to střemhlav s přitisknutými křídly plnou rychlostí, až do okamžiku střetu se zemí však zůstávají živé. Než svoji labutí píseň dokončí.
JiKo :) zcela technokraticky jsem měl na mysli nejrychlejší let ptáka (živého) - střemhlav s přitisknutými křídly. Nepodařilo se vtěsnat do díla :), stejně jako základní myšlénku..že člověk si myslí že létá především, když padá :)
Možná jejich duše, myslím, že určitě. Mrtví ptáci ale přece nepadají, bambulo. .-)
pacerovsky blbůstková verze:
pírkem jsi mé tělo
když duše vzlétá jako pták
tvá rozepjatá křídla
na hruď přitisknu
k pádu do oblak
:)
No toto? Kam se nám ta vášeň sáápe. Taky dobrý. Všechno je dovolený. Díky
Ryješ do mě tělem svým
duše černá pravdu zví
když křídla ptáků mávají
duše jejich k nebi září
Ó Tělo! Tvůj štětec chtěl bych mít
a psal bych kreslil do masa tě sžíral
duši ptačí drásal až do kuropění
Padlý anděl křídla zdvihá
jen sten se ozve při pokusu se vznést
letět chtěl
avšak křídla perutě ztratila
a zůstala plná děr
:-)
Snazy, díky moc za tvůj pokus (píšu to znova, protože se mi to nepodařilo odeslat, také vím, jsi poslala ještě jednu verzi, ale nemohu ji pro změnu otevřít) hlavně proto že jsi do toho šla přesto, že předloha pro překlad není snadná. Tvoje ukázka myslím dobře naznačuje, že patrně existuje značné množství cest a že i překlad třeba jediného nenápadného čtyřverší, které se na první pohled může jevit zkrátka nepřeložitelně, otvírá nesmírně magický prostor k vyjádření. Ta druhá verze, kterou jsi poslala (a kterou teď bohužel nemohu najít) je asi o něco lepší. Jistě také asi tušíš, že lze zdokonalovat, zkoušet jiné varianty ap. Moc Ti děkuju stejně jako všem, kteří se účastnili, a samozřejmě vítám další pokusy. Opravdu mě ty možnosti zajímají a myslím si, že by třeba mohly zajímat i některé další písmáky. Proto jsem diskuzi otevřel.
Je docela zábavné hledat pokaždé jiný způsob, jak by se dal originál přeložit (nehledě na to, jak je to těžké, aby to nebyl úplný blábol). Ale nejvíc ošemetné je to asi v tom, že každý autor píše, cítí a vyjadřuje věci jinak... Zkusila jsem a ráda jsem tě potěšila:)
Snazy, já Ti moc děkuji a nejvíce oceňuji, že jsi do toho šla i přesto, že tahle básnička je na překlad značně ošemetná zvláště u nás doma v Čechách, kde může jednak na první pohled vyvolat nedůvěru a jednak vyvolat nepřekonatelný dojem, že je zkrátka nepřeložitelná. Tvůj pokus mě zároveň přesvědčuje, že existuje mnoho cest, jak skrze překlad byť nenápadného jediného čtyřverší otvírá nesmírně magický prostor k vyjádření sebe sama. Vůbec přitom nechci a nejde ani o to, aby tvůj pokus někdo hodnotil. Určitě víš sama nejlíp, že by se to dalo zkusit mnoha dalšími způsoby. Ještě jednou velký dík. Opravdu mě ty pokusy jiných zajímaj a možná nebudu sám. Snad už mi Rabb rozumí. Díky všem.
Popř.
Pírky bytost pokrytá,
věrná duše vzlétává,
křídla spouští, zdvíhává,
když povstat má a odlétá.
Pírky bytost pokrytá,
věrná duše vzlétává,
křídla spouští, zdvíhává,
když odletět či povstat má.
Tak bych to třeba viděla já..:)
Díky za účast a věřte, že si ji vážím, protože mě zajímají právě jiné verze překladu této básně, než jsou moje. Asi víte, že nejde pouze o nějaké mechanické doslovné přenesení českých ekvivalentů, i když je nutné vždy právě tímto ošemetným úkonem začít.
Ve druhém a třetím řádku jsem se dopustil 2 překlepů, které změnily významy slov, za což se omlouvám a děkuji za upozornění, protože se nám to tím trochu zamotalo. Správně psáno má být "true" a "rise"
Pepička se patrně dostala nejdál tím, že použila výraz "peří," jehož volbou se výrazně posunula směrem k jádru výpovědi.
Trochu mě zaskočil váš dotaz o významu nabízené diskuze. Doufal jsem, že se najde mezi vámi někdo, kdo se pokusí bez bázně a hany třeba i o několik verzí překladu jednoho čtyřverší. Zkusí-li tak více lidí, tím lépe. Pokud by vám tato diskuze měla připadat zbytečná nebo dokonce hloupá, mrzelo by mě to ne proto, že jsem ji nabídl, ale proto, že byste hned po prvním pokusu nebo v půli cesty měli přijatou výzvu vzdát a k tomu mi ještě něco vyčítat. Nabízím a nenutím. Buď se diskuze účastním, nebo o ni nezavadím. Sám jsem přijal účast v předcházející diskuzi a uveřejnil svůj překlad, jednalo se rovněž o anglicky psané čtyřverší. Netvrdím, že nemohl být nějaký jiný lepší než je ten můj, ale nevzdal jsem se v půli cesty. Jakmile se objeví první nesnáz, je nutné snad kvůli ní hned významně pokašlávat, abych se kvůli ní jako někomu odpovídal? Nesnáze vedou k novým objevům, učí trpělivosti a smyslu pro humor. Jak jste ukázali, trpělivost i smysl pro humor máte. Můžete si jednoduše více věřit. (Pramen - L.Zell: Angel Dew, No XXX, DharmaGaia-Prague 1999).
aby mohl vzhůru ptáček
musí si dát rýže sáček
pak tělo poroste mu peřím
prodírat se bude křovím
duše celá chromá zatím
vlákninu jí dodat musím
potom může stoupat, klesat
jeho duše bude plesat:)
Tvé tělo je peřím.
Tvá duše zas ptáčkem lysým.
Křídla musí zvedat se i klesat,
Jestliže chce ptáček stoupat.
líp se mi ten překlad ´učesat´ nepodařilo... a přidávám se k Rabbovi s otázkou: proč stojíš o cizí překlady?... a ještě jedna technická poznámka: předpokládám, že ve třetím řádku nemá být "rice" ale "rise" :)
To je perfektní začátek, ten první z překladů je přeložen doslovně, druhý poněkud až příliš volně a jaksi nepoctivě nám cosi předstírá. Ale máme tady malý problém. Smysl se nám poněkud vymkl z ruky a sklouzává k pokleslejším asociacím, které nemají nic společného s původní ideou originálu. Moc vám děkuji, ale příliš jte mi nepomohli. Zkusí někdo další?
Tvé tělo je perem
Tvá duše je jako pták
Křídla zvednou se a padnou
Když by se měl ptáček vznést
trochu hrubý, ale jakš takš ;)