Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Arthur O'Shaughnessy - Óda

23. 01. 2010
21
18
3572

Anglický básník Arthur O'Shaughnessy (1844-1881) - Ode (ze sbírky Music and Moonlight, 1874). Jedna z nejznámějších básní viktoriáské éry anglické literatury.

Když jsem četl Oxford Book of English Verse (tu starou od Quillera-Couche), čmáral jsem si na okraj stránek hrubé náčrty překladů. Před časem jsem se rozhodl, že několik z nich dokončím a dám sem.

Díky všem, kteří mi pomáhali tenhle překlad vylepšovat.

Jsme ti, kdož hudbu hrají,
jsme ti, kteří sny sní
na pouti po okraji
proudů řek samotní,
ti, kdož se světa vzdají,
nad nimiž Luna ční -
ti, kteří posouvají
svět vpřed do nových dní.

Rty musí píseň vždycky nést,
Stavíme nejslavnější z měst,
báje se o nás nevypráví,
my jsme však vlasti strůjci praví.
Jediný člověk, má-li sen,
si může dobýt celou říši;
tři lidé, s novou písní jen,
císařství třebas pád uspíší.

Už roky pohřbeni jsme v čase,
a hrob náš po léta už ztich.
Ninive z vzdechů stavěla se,
Babylón vystavěl náš smích.
My zavrhli jsme věštění,
jež chválí zastaralý čas -
každý věk o svém konci sní,
a že je další blízko zas.


18 názorů

Markel
09. 06. 2012
Dát tip
mám ráda tenhle způsob vyjadřování - starobylost, vznešenost, - T

Asi máš pravdu :-) Díky.

Jazylka
23. 10. 2010
Dát tip
asi máš pravdu že "forsaker" je ten kdo opúšťa alebo vzdáva niečo (koncovka -er je aktívny vykonávateľ).. no mne to dojmovo znie skôr ako "opustenec" (ten koho svet opustil), podobne ako "loser" je skôr niekto "porazenec", hoci to má tiež aktívnu koncovku -er (ale dá sa to poňať aj ako "ten kto stráca"). teda, to len tak na úvahu, nejde mi o to aby sa nakoniec uznala jedna pravda, ale o radosť z diskusie.

Díky všem za kritiky, zvlášť Jazylce za úžasný rozbor. Uznávám, že "world-losers" je sice něco trochu jiného, ale "world-forsakers" je dle mého názoru opravdu něco jako "ti, kteří se vzdají světa, opustí jej". Ten verš ale v angličtině opravdu vyznívá trochu jinak, máš pravdu. Překlady přidám, až budou aspoň vzdáleně připomínat hotové, což zatím většina z nich není :(

Jazylka
22. 10. 2010
Dát tip
potešila by som sa, keby si pridal aj nejaké ďalšie náčrty z okrajov tvojej Oxford Book of English Verse

Jazylka
22. 10. 2010
Dát tip
velmi pekná práca. síce by som diskutovala o vystihnutí významu záverečnej slohy a nesúhlasím s prekladom "world-losers and world-forsakers" ako "ti, kdož se světa vzdají", ale celkovo sa ti podarilo zachovať obsahové posolstvo originálu. a úplne ma nadchol verš "báje se o nás nevypráví" logikou a zároveň slobodou prebásnenia.

Zdá se, že už jsem tady dlouho nebyl. Fantazie, toť kolébka lidstva. Kdyby nebylo jí, vládl tu ještě pravěk.

Všem děkuju za kritiky :-)

Bíša
24. 01. 2010
Dát tip
:+))

pozoruhodné*

Prosecký
24. 01. 2010
Dát tip
Prastará viktoriánská nota.Když si pomyslíme, že v téže době míval úředník Východoindické společnosti až 400 sluhů a mezi nimi pěknou řádku konkubín, že v té době anglický průmysl a obchod dominoval celémue světu a dravý imperiální kapitalismus dobyl celý svět, připadne nám poezie mladého Shaugnessyho (zemřel v 37 letech)jako inspirace dávnými věky, probuzená egypto- a babylonologie a tak podobně. Za objevnou inspiraci a naše životy přesahující vnor tip!

...ano,to je poezie

Diana
24. 01. 2010
Dát tip
Opravdu krásné, nevšední, působivé. ***

renegátka
23. 01. 2010
Dát tip
Pěkné má to noblesu.

baaba
23. 01. 2010
Dát tip
je to takové... velkolepé líbilo T

Líbí se mi. Dokonce ses pěkně strefil do rytmizace a tento překlad nebude zajisté jen něčím, co si dneska někdo přečte a zítra na to zapomene. :-) U mě tip.

Ještě jednou děkuju...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru