Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sepřekladatelská úvaha
02. 02. 2011
10
14
3416
Autor
aleš-novák
Du bist sehr anziehend, aber bist du auch ausziehend ?
jsi velice přitažlivá
jak těžké tě svléknout bývá?
14 názorů
Tady jsem mimo, protože němčina mi úspěšně zůstala španělskou vískou :o)))
aleš-novák
08. 02. 2011
moorgan: Omyl, AKTIV! Protože tvar "ausziehend" se dá normálně použít jen ve smyslu "stěhující se", což je aktivní, ne pasivní tvar.
I když je samotné téma poměrně banální, po stránce jazykovědné je ta věta velice zajímavá, a pro překladatele je to tvrdý oříšek.
Jedná se o následující:
Slovo "ausziehend" je zde použito jako adjektivum, analogicky dle adjektiva "anziehend", přičemž se ve skutečnosti jedná o sloveso ve tvaru Partizip Präsens Aktiv - čili "svlékající se".
Dle mého přítele Georga, germanisty a rodilého mluvčího, se prostě jedná o výzvu k souloži.
Aleš to podle mne "přebásnil" bravurně.
Alešu, z Tebe eště něco bude! :-)
aleš-novák
02. 02. 2011aleš-novák
02. 02. 2011
neni to asi uplne presne..
"jsi velice pritazliva,ale jsi také svleknutelna?"
- svleknutelnost neni totozna s tim, ze je tezke ji svleknout...muze byt treba naha v te pritazlivosti.-)) pak neni uz co svlekat..