Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č. 5 - 12. kolo súťaže
16. 08. 2011
7
42
2160
Autor
T.K.
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Třpytnou měl zbroj,
ovládal boj,
v slunečním jasu, v chladu,
už dlouho jel,
svou píseň pěl,
na cestě k Eldorádu.
Byť už měl věk,
ten smělý rek,
srdce sevřené v chladu,
že nenašel,
zem, kterou chtěl,
podobnou Eldorádu.
Chtěl nabrat sil,
když zastavil,
oslovil svůj stín v chladu,
tiše se ptal,
kudy jet dál,
jak dojet k Eldorádu.
"Snad přes pohoří
měsíční,
údolím věčného chladu,
jeď směle dál,"
tak stín mu přál,
"ať najdeš klid v Eldorádu."
42 názorů
Ještě i tady se Ti chci, avox, omluvit, že mi toto dílko přišlo jako ze značné části okopírované dílko 1. Škoda, že jsme si to nemohli vyříkat dříve. Je jasné, že při úzké volbě slov je velmi pravděpodobné, že dva na podobné vlně přijdou s těmi samými...
Já když viděl, že s tím "chladem" už také někdo přišel, tak jsem zchladnul a zkusil jiný překlad...
Tvé dílko je pro mě velmi zdařilým překladem, klobouk dolů...
Marek
V soutěži, prosím, zůstaň...
prosím nepodsouvat, co jsem neřekla, nenařizuju ani neradím, jen jsem odpověděla na otázku, co vlastně chci.. jo, v běžným životě jsou jistě horší situace, ale můžeš reagovat, zatímco tady musíš čekat na odtajnění, a ty spekulace s pokřivenou povahou si prosím nechej, ty jsi koukám taky odborník na kdeco
heart: Nemůžeš přece lidem nařizovat nebo radit jakým způsobem mají psát kritiky, to už zavání něčím, co jsme tady dlouhá léta měli.
Určitě se nikdo z nás nechová jako "mäsové hovädo" při psaní kritik.
Výhodou anonymity zůstává odstranění vlezdoprdelismu a určitého jánabráchismu. Pokud toto někdo neunese svědčí to do jisté míry s jeho pokřiveným charakterem a povahou. Takového člověka je mi úpřimně líto, pokud se s tím nedovede vyrovnat, vždyť v běžném životě jsou daleko horší situace se kterými se musí vyrovnat.
A ne fňukat a trucovat jako malé děcko a jít si hrát s bábovičkami na jiný píseček.
to by som prial aj ja...ale myslím si že to je o kultúre národa, resp. človeka ako takého. Neviem, či anonymita autora, ako takého môže napomôcť k tomuto to . Teda lepšie povedané neviem či otvorenosť identity autora ako takého by mohlo napomôcť k tomu že by sa ľudia chovali k sebe ako ľudia a nie ako "hovädá".
tak já řeknu za sebe, co bych chtěla: moc bych si přála, aby lidi kritizovali uvážlivě a uznale a pokud možno aby ty kritiky mysleli vážně, protože co je legrační pro jednoho, nemusí být legrační pro druhého - zkrátka si dejte pozor, aby vaše kritiky nemohly vyznít urážlivě. Snad jsem to řekla dosti jasně, děkuji za pochopení
BigBivoji presne tú poslednú otázku som si položil aj JA keď som dočítal tieto odkazy...na jednej strane by som chcel vyhovieť všetkým, chcel by som aby všetci boli spokojný, ale to sa asi nedá.
"Stěrače stírají, blinkry blikají"
pane Králi ale to je přece vidět, to vám nemusí hlásit
"Erno to, že blinkry blikají mi nemusíš hlásit, to přece vidím!"
Ježišmarjá tak co vlastně chcete? :))
no já se moc omlouvám, tohle jsem nechtěla způsobit :(
taky jsem mohla držet pusu, ach jo..
vždyť já taky zjistila, když jsem si přečetla Nezvalův překlad, že tam mám některý rýmy stejně, i když jsem ho předtím nikdy nečetla, někdy se člověk prostě strefí do stejných slov jako někdo jinej..
a Marvin tomu dodal korunu, to je takový telátko ušatý :P
už si zase říkám, jestli to byl vážně dobrý nápad pořádat soutěž anonymně a jestli není na čase to změnit - Johanne???
Já jsem si to Marvine nechválila, reagovala jsem na Markův komentář. A pak už jsem se značným sebezapřením držela hubu, ale teď to řeknu - zakládám si na tom, že jsem nikdy nelhala a nekradla, proč bych měla ausgerechnet v soutěži? Ale cítila jsem se velmi nepříjemně a podruhé už bych to zažít nechtěla, takže se tímto současně se soutěží i soutěžícími loučím. Všem přeji hodně úspěchů :-))
nějakou připomínku jsem už napsala výše, velice hezky to plyne a pěkně se to rýmuje.. taky mi trošku vadí to "byť už měl věk", hlavně to "byť", protože tam rozpor nenalézám.. v poslední sloce bych asi nedala "snad", protože stín v tom měl myslím dost jasno, a jestli hrdina hledal v Eldoradu zrovna klid, to si taky nejsem jistá, jinak dobrý :)
Marku moc si fandíš, učebnice už nebudou!
Všechno ti nalejou hned po porodu do hlavy norimberským trychtýřem a pak už se bude jenom žvanit na fejzu 3D nebo Písmáku 3D, co to bude, to bych se musel zeptat kámoše Verna :)
Heartrate: Bude to do krve :-))) Ale vem si pak ten pocit, až se za padesát let objeví naše společné veledílo v učebnicích a mladí literáti se na nové bázi komunikace, nejspíš telepatií, budou bavit: "Ty vole, ty byly jetý, když tohle psali. Ale do nosu si asi dali..." :-))))
jo, někdy bychom to mohli zkusit, ale nejspíš se přitom strašně serveme :))
No jestli společně to už se nedozvíme ale jestli u toho vyžunkli demižón vína tak to by tomu tak odpovídalo
aleš-novák
22. 08. 2011jejdavilda
19. 08. 2011
Heartrate: Musíme Bivoje držet, aby to nevzal po bivojovsku, jsem proti násilí :-)))
Navíc, co kdyby to bylo náhodou dílko moje nebo Tvoje, žejo, to člověk nikdy neví...
Spíš bych zvolil trest - vymyslet tři nové originální překlady, na což můžeš říci, že to je ta defenestrace milosrdnější :-)))
Ten sládek s tím vrchlickým to je fakt vrchol!
škoda, že se jich nemůžeme zeptat kolik toho tenkrát u toho vypili.
Obraty mi připomínají moje dílo "Pohroma"
a tak se k tomu radši nebudu vyjadřovat a asi to smažu.
ale to zas ne, to by muselo být opajclý úplně, tohle je podle mě jen inspirovaný :) jsem proti defenestraci!
Bivoji: Zanech krvelačných choutek, třeba to bude dílo vítězné, pak ho budeš oslavovat :-))))
Je to možné, nekontroloval jsem to, pak je to ovšem vykrádačka básně a to by se mělo trestat diskvalifikací díla a veřejným pranýřováním autora, či úplnou defenestrací.
Přečetl jsem si na netu Nezvalův překlad a to mi stačilo. Přesně v duchu, který jsem již jinde v kritice uvedl.
jé vždyť já tam nedala toho Sládka :))
„Dál za ty hory
Měsíčné
dolem v Stín věčného chladu
jeď směle dál! —
— stín odvet dal —
chceš-li dojet k Eldoradu!““
Na mě to tu pajcnutím také docela dýchlo, jinak je to překlad, který bych tipoval...
zvl. poslední sloka mi připadá malinko opajcnutá od Sládka s Vrchlickým, ale třeba je to náhodná shoda:
"Snad přes pohoří
měsíční,
údolím věčného chladu,
jeď směle dál,"
tak stín mu přál,
"ať najdeš klid v Eldorádu."
Zde bylo již řečeno mnohé Markem, takže bych jen opakoval podobná slova
Závěrečná část překladu se mi ale velice líbí a sedí tam i to pojetí toho chladu s přáním klidu v Eldorádu
to je bravurně zvládnuté a kvůli tomu snad přidám i tipík :)
Avox ono to malo byť pod zadaním čiže pod dielom nazvaným: Súťaž - Tlmočník,12 kolo. holt chybička se vloudila
johane, proč to cpeš k básničce? Kdo ma T.K. v oblíbených, dostane avízo automaticky...
POZOR !!! POZOR !!! POZOR !!! POZOR !!!
ďalšie dielo v súťaži na ktoré nájdete odkaz - hore v tabuľke
Avox: souhlasím,
jen mě udivilo, že u obou děl jsem narazil na "zbroj" x "boj" či "sil" x "zastavil", to v kombinaci s tím "chladem" už vydá na kus básně.
Ale jinak je každé dílo jiné a svébytné a obě mají co do sebe, asi bych se zatím rozhodoval mezi těmito dvěma a dílem č. 2. Je to poměrně vyrovnané, těším se, co se ještě objeví... Z toho, co tu je, už by se docela slušný Poeův překlad udělal (ten zrýmuje to a ten zas ono a všichni dohromady...) :-))))
zachovává myšlenku originálu, délku slok i veršů, rýmuje se tam kde má... ono se s tím stínem - chladem, zas tak moc nadělat nedá, báseň je poměrně jednoduchá, při dodržení všech znaků originálu je podobnost obou překladů celkem nasnadě. :-)
Šaršoun: Nějak nerozumím. Rýmů je tu hodně, tento není jediný - a jestlis četl originální dílo, pak víš, že básní se vine "Shadow", který tu nahrazuje "chladu".
Mně tu zaráží jiná věc. Že díla 1 a 5 mají až mnoho společných míst, kdyby to byla melodie, už se možná mluví o pajvcování...
Ale také je možné, že obě díla jsou od jednoho autora/ jedné autorky, to by to pak vysvětlovalo...
Jinak ten "chlad" už také není originální, s tím už přišel Vrchlický či kdo...
Ale má to co do sebe a Poeovi se to trochu blíží.
Nezvládnutá je pasáž s věkem - že už "měl svůj věk" - v originále je důležité, že zestárl hledáním, že mu to vzalo síly, přesto hledal dál...
Vadí mu tu trochu stojatá hladina, nepoeovský poklid...
Marek
Nejlépe zveršované, ale jako k dílu 1. tady platí, že nejde vystačit s jediným rýmem:
v chladu - Eldorádu.