Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePocit
Autor
Diana
Pocit
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Modrými večery po stezkách léta dám se,
pošlapu obilím a travou dešti mytou -
já snílek. Pod nohou svěžest ucítím zase,
koupaný větrem, s hlavou nepokrytou.
Nemaje slov, a o čem bych přemítal,
duší mi zaplaví cit věčný, vytoužený...
Cikánu podoben pak půjdu dál a dál
přírodou - šťasten, jak v náručí ženy.
27 názorů
Štirka - mám nápad! Najdi si na Googlu "La poésie francaies" něco, co se ti líbí - a můžeme to každá přeložit po svém. Byla by to pěkná hra - a možná zajímavá i pro ostatní. Protože ty jsi vynikající ve volném verši a já jsem taková nemoderní, ale zase píšu v rýmech... Co ty na to?
Di, jsem rada, ze jsem to mohla zkusit. Mas pravdu, ze se k tomu volny vers nehodi, pokusila jsem se vystihnout naladeni...
Štirka - nádhera! Krásně a věrně - možná ještě přesněji, než já - jsi to přebásnila. Ale na úkor formy a rýmů. Myslím, že tehdy, a pro tyto básníky byla forma velmi důležitá. Všimni si rytmu veršů a dokonalých rýmů originálu. Ale, samozřejmě, je to věc pohledu a diskuse :-).
Di, omlouvam se, je to tvoje parketa a Tvuj vyber... muj prispevek ber prosim jen jako pokus...a prispevek do diskuze... Inka
Za modrých letních večerů
půjdu pšenicí, nízkou trávou
všechnu tu svěžest dotýkanou nohami
ucítím až v hlavě
kterou dám větru v plen
Bez řečí a bez myšlenky
naplněn nekonečnou láskou
já bohém povahou
půjdu dál a dál
šťastný jako v objetí ženy
Taky bych archaický jazyk v případě překladů starých básní obhajoval,protože báseň je určená ke čtení v klidu,čtenář je s ní sám a má klid na to,aby nad ní mohl přemýšlet. U dramatu je to ale něco jiného.. Divák musí sledovat rychle se rozvíjející děj a musí být stále v obraze. Proto je asi třeba modernizovat třeba i jazyk antických autorů.
Moc díky za každé tvé slovo. Je inspirující. Archaičnost jazyka bych obhajovala. Originál totiž lépe vystihuje (a sobecký důvod - archaický jazyk se mi líbí! Mám pro něj slabost)
Myslím,že překlad velmi dobře zachytil onu nostalgickou lehkost,která je obsažená v původní básni.. Také jistá archaičnost jazyka je adekvátní době,kdy báseň vznikla.. - Tip.
Je ale velkou otázkou,zda překladem báseň modernizovat nebo ne.Vím,že třeba v případě W.S. herci modernizované překlady Hilského oceňují,ale u básní je to otázka.
Škoda, že při mých (ne)znalostech jazyků nemůžu ocenit překlad, a ještě z francouzštiny - klobouk dolů, ale zní velmi zvukomalebně
Překlad také nehodnotím, protože neumím francouzsky, ale báseň se mně moc líbí :-))) TIP
aleš-novák
23. 07. 2018přesnost překladu právě jako nefrancouz těžko zhodnotím, tak se soustřeďuji na atmosféru díla...:o)
Díky, zní to skutečně lépe. Překlad sice utrpí co do přesnosti, ale zase získá na rytmu a srozumitelnosti. Ano, opravím to.
aleš-novák
23. 07. 2018nebo "Modrými večery po stezkách léta dám se" ? :o) tady právě vynikne malebnost češtiny...těch možností...
Aleši - co myslíš, bude srozumitelnější "Modrými večery léta po stezkách dám se?"
atkij - rozumím, inverzi také nemám ráda, ale nešlo by to zrýmovat tak, jak to má originál...
Goro - díky za přečtení. Staří básníci, to je moje láska. :-)
aleš-novák
22. 07. 2018První řádek se mi zdá trochu krkolomným, než se zorientuji v smyslu... jinak ale dobré vcítění do Rimbauda, smekám lady Di...