Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte se3 haiku/senrjú
Autor
snake_01
Lavana Kray
rodinná sešlost –
maminka se vyptává
na naše jména
Irena Szewczyk
sázím květiny
na rodinném hrobě –
silné kořeny
Eleonore Nickolay
paliativní péče –
nezapomeň nakrmit
ptáčky
20 názorů
No konečně.
Ono mi na tom moc nesejde, zda to nebo ono, i když vysoce respektuji "Vlnu Zenu" apod. Ovšem hutný obraz zasáhne spolehlivě.
Díky za informaci. Koronavirus konečně láme i takové odpůrce domácího napojení na internet,jako jsem byla já, takže budu časem určitě mít zájem i o Chrysanthemum. Těch různých lákadel je ale hodně a já jsem pět let kromě Písmáku na internetu prakticky nebyla.
Um: v originále je slovo MUM, snažím se, aby překlady co nejvíc odpovídaly originálu, ačkoli občas něco pozměním, aby měl text patřičný dopad i v českém jazyce... Chrysanthemum je dostupné, kdysi jsem odtamtud už něco překládal a dával jsem do poznámek odkaz... myslím, že to najdeš v mé sbírce Teorie a překladsy haiku.
Nejlépe se mi líbí to první senrjú. Poněkud mi tam ale vadí slovo "maminka". Já bych ho nahradila slovem stařenka. To by vyznělo úderněji.
Ten časopis je dostupný i na internetu ?
První a třetí nádherné zejména ve své akcelerující nenucenosti, prostřední mi přijde stylizovaná a příliš doslovná s ohledem na věhlas autorky.
Subjektivně: Krutá krása... Ale : lemovaná snobskou nadějí, že nevadí, .... že se ostatní nakonec měkce postarají...
Neztrácím naději...
Objektivně: Muselo to dát práci... Aby do sebe puzzle haiku a životních osudů zapadla....
Gratuluji.
Myslím si, že v tomto případě je patrný vlastní vklad. Pochybuji, že pouhý překlad by měl takovouto podobu.
Další vklad vidím v tom, že je to zveřejněno, takže dá se číst, přemýšlet, kochat, učit se.
Krásné texty.
Stručně k haiku/senrjú.
Senrjú často bývá založené na vtipné/komické nebo sarkastické situaci, ale není to pravidlem. Zabývá se povahou, zkušenostmi, vztahy, problémy, slabostmi člověka ve všech pocitových škálách. V senrjú není problém osobní hodnocení autora nebo metafora, také jazyk bývá hovorový.
Haiku zachycuje prožitý okamžik spojený s přírodním motivem. Hranice mezi oběma kategoriemi bývá často velmi tenká, ale zrovna tyhle texty vnímám jako čistá senrjú.
Knihomole, je zajímavé, že tam mají i sekci haibunu. I u nás je několik autorů, kteří se o haibun pokoušejí. Možná by občas stálo za to přeložit celý haibun.
Karpatský knihomoľ
21. 10. 2020Dobrý výber! Pozrel som do archívu tohto časopisu, sú tam skvelé veci. A nielen texty ale aj Haiga a Foto-Haiku.
PavelK: s těmi senrjú máž pravdu, minimálně u prvního je situace velmi tragikomická, u zbylých dvou si nejsem jistý. Mj. časopis Chrisanthemum tento problém řeší tak, že haiku a senrjú nevyčleňuje a zařazuje všechny texty do smíšené rubriky. Takže ani intence autora není zcela zřejmá. Díky Ti za podnětný komentář.
já neberu život tak vážně. U první si živě představuji, že se tomu všichni zasmějí. Pokud bych se já vyjádřil druhou, myslel bych to humorně, nikdy bych nedával na obdiv svou úctu k předkům. I ve třetí vidím nadsázku v těžké životní situaci.
Osobně bych je viděl jako senrjú. Orientace na člověka humorné situace. Ún senrjú, jak jsem vyčetl v jedné diplomové práci. Ale je mi jasné, že se jedná o překlady a pokud je autor zařadil jako haiku, je to třeba respektovat.
Moc pěkná práce.