Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Fuga smrti

02. 01. 2005
1
0
3731
Autor
Aleya

Překlad Todesfuge od Paula Celana. originál zde - http://www.celan-projekt.de/todesfuge-deutsch.html Docela mě potrápilo to \"da liegt man nicht eng\"...

Černé mléko rozbřesku pijeme ho za soumraku

pijeme ho v poledne a ráno pijeme ho v noci

pijeme ho a pijeme

kopeme hrob v nebi tam se leží pohodlně

Muž žije v domě hraje si s hady a píše

píše když tma padá na Německo tvé zlaté vlasy Margaret

píše to a vychází z domu hvězdy se třpytí on píská na svoje psy

píská na svoje Židy a nechává kopat hrob v zemi

poroučí nám hrajte k tanci

 

Černé mléko rozbřesku pijeme tě v noci

pijeme tě ráno a v poledne pijeme tě za soumraku

pijeme tě a pijeme

Muž žije v domě hraje si s hady a píše

píše když tma padá na Německo tvé zlaté vlasy Margaret

tvé popelavé vlasy Shulamith kopeme hrob v obloze tam se leží pohodlně

 

Křičí zaryjte hlouběji do země vy tam a vy další zpívejte a hrejte

chytá železo na svém opasku švihá s ním a jeho oči jsou modré

zaryjte hlouběji lopaty vy tam a vy další hrejte dál k tanci

 

Černé mléko rozbřesku pijeme tě v noci

pijeme tě v poledne smrt je pán z Německa

Muž žije v domě tvé zlaté vlasy Margaret

tvé popelavé vlasy Shulamith hraje si s hady

Křičí hrejte sladce k smrti smrt je pán z Německa

křičí temněji pohlaďte struny pak jako kouř vystoupáte na nebe

pak budete mít hrob v oblacích tam se leží pohodlně

 

Černé mléko rozbřesku pijeme tě v noci

pijeme tě v poledne Smrt je pán z Německa

pijeme tě za soumraku a ráno pijeme tě a pijeme

smrt je pán z Německa a jeho oči jsou modré

trefí tě olověnou kulkou zasáhne tě přesně

muž žije v domě tvé zlaté vlasy Margaret

štve na nás svoje psy a v nebi nám dává hrob

hraje si s hady a sní smrt je pán z Německa

 

tvé zlaté vlasy Margaret

tvé popelavé vlasy Shulamith

 

  


_Psyché_
30. 03. 2005
Dát tip
ale jo, tenhle překlad mi přijde jako "do naší řeči"... ne že by to bylo málo básnické...... ale ..... hlasuji pro Skácela :-)

drfaust
30. 03. 2005
Dát tip
i ty jedna! :-)

_Psyché_
30. 03. 2005
Dát tip
jedno!

drfaust
30. 03. 2005
Dát tip
ježíš... omluva

_Psyché_
30. 03. 2005
Dát tip
:-)) děkuji hezkého večera

drfaust
30. 03. 2005
Dát tip
i tobě

srha
04. 01. 2005
Dát tip
Já už to dneska nedočtu.. zítra... posílám jedno avi k očím, kde vím, že to zcela jistě zaujme

skwělé...špatně se to snad ani přeložit nedá...originál je jiný...uh,je takowý německý, tohle je mi sympatičtější..t*

Aleya
02. 01. 2005
Dát tip
díky moc. myslíš že nedá? taxe podívej na tohle... http://www.lumir.blogspot.com/2003_10_26_lumir_archive.html - někde tam to je, překlad od J. Kostelníka. Mně se tenhle styl prostě nelíbí a kromě toho jsou tam věci typu "Řve hrabte hlouběji hlínu" - to je jak ma bábi být z Czech republic %>). A genau opravdu neznamená teď a takhle bych mohla pokračovat...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru