Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Shared Beauty

16. 03. 2005
5
0
2781
Autor
klipeto

Sdílená krása
Robert J. Smithdas

Nemohu vidět slavnou duhu pokrývat
deštěm umytou oblohu, když je po bouři.
Nemohu vidět ani slyšet ptáky, jenž pláčí
své písně v oblacích nebo v jasném jeteli.
Říkáš mi, že noc je plná hvězd
a že vítr a voda zpívají a proudí,
a ve svém srdci si přeji, abych mohl sdílet
s tebou tu krásu, kterou nemohu znát.
Vím jen, že když se dotknu květiny
nebo cítím slunce a vítr v tváři
nebo tě držím za ruku, má duše
zazáří tak, že to slovy nelze popsat.
Říkám tomu Život, a smích a potěšení.
Život je přeci mimo sluch a zrak.



Shared Beauty
Robert J. Smithdas

I cannot see a rainbow's glory spread
across a rain-washed sky when storm is over;
nor I can see or hear the birds that cry
their songs among the clouds, or through bright clover.
You tell me that the night is full of stars,
and how the winds and waters sing and flow;
and in my heart I wish that I could share
with you this beauty that I cannot know.
I only know that when I touch a flower,
of feel the sun and wind upon my face,
or hold your hand in mine, there is a brightness
within my soul that words can never trace.
I call it Life, and laugh with its delight,
though life itself be out of sound and sight.
Dirty
22. 03. 2005
Dát tip
krása

Delahaye
19. 03. 2005
Dát tip
jen houště překladů !!! Moc díky drobná poznámečka (nikoli výtka!): "among clouds" - "mezi oblaky" a výklad "though" na posledním řádku je sporný ... což třebas "Nazývám to Život, pro smích k její potěše ačkoli život sám je mimo sluch i zrak" .-) T + avi

pozorovatel
18. 03. 2005
Dát tip
jo, jo:))*

katugiro
17. 03. 2005
Dát tip
děkujeme

* jako báseň se mi moc líbí...ke kvalitě překladu Ti asi nic říct nedokážu...počet řádků se shoduje, tak Ti asi budu věřit...:o)

Pablo_honey
16. 03. 2005
Dát tip
je to skvělá práce, co děláš Klipe. klobouk dolů!!!

Kandelabr
16. 03. 2005
Dát tip
ten překlad mi příjde trošku otrocký a řekl bych, že se tam najdou chyby ale možná je to jen rozdílná interpretace. třeba rainbow´s glory bych chápal jako slávu duhy a rozpíná se ta sláva a nikoliv duha. rain-washed je omšelý, vybledlý. jetel se mi nějak nepozdává, jedno mrknutí do slovníku říká, že clover znamená i "v bavlnce" což se asi hodí víc. Verš I call it Life mi taky nepříjde vhodně přeložený, laugh je tam podle mě jako sloveso (směji se). No a nějak se ti vytrácejí ty rýmy flow/know, face/trace, delight/sight. možná, že se v něčem mýlím, ale tohle jsou věci, které se mi nezdají. překládání není žádná sranda. ale je dobré, že se občas někdo odváží.

klipeto
16. 03. 2005
Dát tip
jj, jsou to první pokusy o překlady. Chci přiblížit toho autora ostatním a do češtiny moc přeloženej není, protože ho skoro nikdo nezná... je hluchoslepý, což se dá z tý básně pobrat. - otrocký překlad - chci zachovat co nejvíc. - sláva duhy - to asi opravim, tvoje verze vypadá líp - rain-washed... no deštěm umytá obloha mi sedí ale víc - clover... v bavlnce? to jsem nikde nenašel - Říkám tomu život, a radostně se směji? hmm hmm - rýmy... nj, má i víc veršovaný věci, na který jsem si zatím netroufl :) ještě na to mrknu díky za kritiku i Vám všem :o)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru