Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seJane Hirshfield: Nechat vejít, co vstupuje
Autor
Evička
Jane Hirshfield, * 1953, NYC, absolventka Princetonu a Zen Centre v San Francisku. Autorka pěti básnických sbírek (první - 1982 - Alaya), překladatelka japonské poezie, autorka antologie "Čtyřicet tři století duchovní ženské poezie" (1994), profesorka tvůrčího psaní na univerzitě v Berkley. "Poezie je má první a nekončící láska, cesta k hlubšímu prožívání života. Existují různé způsoby, jak se probudit do skutečné podstaty existence, jak ji prohloubit a rozšířit. A poezie je jednou z cest, jak to udělat. Spojuje věci, které znám rozumově, i co cítím, co přichází prostřednictvím smyslů, dějin, sociologie, politiky, vášní, zkušeností. Je to jediné místo, kde se propojují mnohé způsoby myšlení." Hirsfield ve svých básních spojuje tichou východní citlivost se západními náměty.
Dokonce i v lednu prší
květy se otevírají --
nepřítomnost a touha
jsou také jarem vonícím po švestkách.
Tak jako žena se svým znamením a dvoukolákem
hadrů je jaro,
na okraji dálnice, prochází pomalu
nezastíněným květem svého života.
"Co teď nejvíc chci, aby se
v mém poblouzněném srdci stalo,
ať se stane -- "
křičí Sapfó na bohyni.
Kdo ví, zda bylo její přání vyslyšeno?
Každá část drží zbytek v chladném
jarním dešti a tichu; nech jedno
zvíře, aby ti žralo z ruky a přijde
celé stádo.
ale žena nebyla krásná
ani horlivá ve svém srdcepoblouznění
a neodpustila mi nic, co jsem milovala.
.............................................................................
letting what enters enter
Even in January rains
the blossoms open --
absence and longing
are also the plum-fragrant spring.
As the woman with her sign and cart of
rags in spring
beside the highway, stepping slowly
through the undimmed flower of her life.
"What I now most want to happen
in my raving heart, make it happen --"
Sappho´s cry to the goddes.
Who knows if that prayer was answered?
Each part holds the rest in the chill
spring rain and the silence; let one animal
eat from your hand and the whole herd
comes.
but the woman was not beautiful
or whole in her heart´s raving,
and she forgave me nothing that I love.
(ze sbírky "October Palace" - 1994)
2 názory
Mně se překlad moc líbí. Je škoda, že je tak nevděčné tady překlady zveřejňovat. Mám s tím osobní zkušenosti. Tip.