Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seYak Hudral a Skuhral napouštěli vanu
Autor
Skřivan
Yak Hudral a Skuhral
napouštěli vanu
by
D.D. Clear
Vyprávění pro děti, o úskalích
a úžlabinách překladatelského řemesla
aneb
Hudral a Skuhral na
poušti.
(aneb příběh s hepyendem, záměrně kráceno z angličtiny)
Hupky, šupky a jednoho dne se oba (vidíte, děti, už to začíná. Když říkám, že oba, beru to úmyslně zkrátka, abych nezdržoval, rozumí se Skuhral s Hudralem, jak jinak. Původní anglický text je totiž poněkud rozvleklý, autor měl zřejmě spoustu času, asi to nedělal za prachy, prostě se vykecával a v tom já ho nehodlám podporovat, ani napodobovat, ani s ním nechci za žádnou cenu soutěžit. Jakýpak "Hudral and Skuhral", porád!) ocitli na poušti. Slunce pálilo a písek byl horký a suchý a sypký a vůbec.
"To je vedro," skuhral Hudral.
Skuhral se potil, ale nikam to nevedlo. Něco tomu pořád chybělo. Chybělo. Trololo. Louka, loupák, Apollo. Bezvýsledně.
Potom v dálce uviděli karavanu. Oba křičeli a řičeli a syčeli a tyčili se nad dunami (ovšemže, písečnými) jak pominutí, ale karavana putovala dál. Čili nic.
Potom v dálce (ale víc blíž) uviděli truhlík, totiž vanu.
"Živijó!" zaradoval se Skuhral. Hudral nechápal.
"Co řveš?" ozval se vyjeveně.
"No tak, Hudrale, přemýšlej trochu," pokáral ho Skuhral. "Vana se přece na--?"
"Nastydla!" zkusil to Hudral.
"Ale ne, vana se přece napou--?"
"Napoukla!" nedal se Hudral.
"Ale hou--" ohradil se Skuhral.
"Houpe!" vykřikl Hudral.
"Ale houby, vana se přece na-pou-ští. A my jsme kdo, totiž kde? Na-pou-šti. Chápeš?"
Tak. A tak. Anebo, i když... to už stálo za úvahu. Oba se bez dlouhého přemýšlení rozběhli k vaně. Ze všech svých sil se snažili dosáhnout blízkosti vany. A to se jim po chvíli (zdála se pochopitelně nekonečná, ta chvíle, ale byl to vlastně jen pouhý okamžik, i když poněkud úmorný, to se ví) usilovného snažení také podařilo.
Právě v okamžiku (ne v tom, o kterém byla právě řeč, ale v tom následujícím bezprostředně po něm, a to tak těsně, že vlastně skoro hned), kdy se ocitli poblíž vany (pozn. překl.: you know, near vany, čti ?nýr vany? - nepřeložitelná slovní hříčka, near znamená jak blízko, či nedaleko, tak vedle, tudíž i mimo, ale také koně s nohama těsně u sebe) se to stalo. Jak byli u ní, dosáhli nirvany.
Oba z toho byli natolik vedle a celí pryč, že to docela stačilo. A tak se zachránili.
Pozn. překladatele: Ve skutečnosti to bylo trochu jinak. Skuhral, tím méně (a vlastně více) pak Hudral, si o nirvaně mohl nechat leda tak zdát. Jednak pořádně neví, co to je, a já mu to nevyzvonil, jednak tam žádná nebyla.
Vedle byli naši popletení přátelé z toho, co viděli na vlastní oči. Ta vana totiž nebyla vůbec žádná vana, ale tank. Normální růžový tank, který sice vypadal trochu jako indický vodojem a trochu jako jisté lázeňské město v Anglii, vyskytující se v řadě pojmenování, částečně též jako důlní vozík, případně cvičná veslice v podobě kazatelny starého tvaru, připomínající buď strážní koš (námořníkovi), nebo obrovskou máselnici (hospodyni), nebo mořskou řasu (nedoslýchavému botanikovi), nebo rybník, jezírko (hastrmanovi), nebo vývojnici (fotbalistovi), či kadečku, bečku, soudek (ožralovi), chvílemi i nějakého tlustoprda, případně kanystr. Jaký div, že se jim z toho oběma zatmělo před očima a zazvonilo v uších.
A protože ten zvuk, ten lomoz, to cvaknutí kovu o kov, to prásknutí struny, ta mořská řasa, ta pikantní vůně hořící rašeliny, ta stopa, špetka, charakteristický rys mořské kosy opatřené výstupkem, či ozubem na stopce unášeče olamku střenky nože by možná uklidnil včely, sotva však naše popletené známé, stalo se to, k čemu nutně musí dojít, když si člověk moc listuje ve slovníku - ti dva z toho byli úplně vedle a celí pryč, že jim to naprosto stačilo. A tím celý ten cirkus (oba dva byli již dost opálení a jejich pokožka měla dostatečně snědou barvu) mohl skončit. Dokonce k němu vůbec nemuselo dojít, ale to by se někdy muselo psát jak se to vyslovuje, a ne jak se to píše, a jindy zas obráceně. (bath, Bath, tub, tank, tang, tan) A k čemu bychom pak byli my, překladatelé, kteří si klidně spleteme obyčejnou vanu se zkumavkou, žesťovým nástrojem, šlauchem, londýnským metrem, elektronkou, bednou, čili telkou - telinou, flanděrou, kanónem, torpédometem, i hokejovými bruslemi. Já vám to řeknu, děti - k prdu.
přeložil J.S.