Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePřeklady filmů a her
17. 01. 2006
0
0
2211
Autor
DiabolicForce
Zdravím všechny písmáky. Chtěl jsem vám jen napsat, že jsem hrubě nespokojen s kvalitou překladů filmů na DVD/videokazetách a PC her. Nevím, kdo to překládá, ale jistě je to někdo, kdo ten film nikdy neviděl, příp. hru nikdy nehrál. Překlad je sice správně, ale nezapadá do kontextu. Navíc si můžete všimnout, že se u filmů liší titulkovaná a dabingová verze, přičemž titulkovaná je obvykle značně podařenější - proč tedy neudělat dabing alespoň podle titulků, aby se filmu dalo rozumět? Uvedu příklad - jako fanda akčních filmů mám doma film Barbar Conan dvoudisk. Conan jede hledat vůdce hadí sekty (jmenuje se Thulsa Doom - i slovo doom má význam a v překladu se nijak neakcentuje) a cestou potká jeho stoupence sektáře s vymytými mozky a ti mu říkají, ať zahodí meč, navrátí se k zemi a dá se na cestu pokání. Následuje poznámka kronikáře, která má vyznít jako vtip: "Na zem bude dost času v hrobě" - překlad ovšem zní "Už dost pohřbívání do země", což s původním smyslem nemá společného nic. V dabingové verzi je to přeloženo ještě hůře, takže tato glosa přijde vniveč. A to je jen zlomek nešvarů překladu. Překládat film má ten, kdo ho alespoň třikrát viděl, aby vůbec věděl, o čem to je. Co se týče PC her, je situace odlišná hru od hry - já hraji v podstatě jen RPGčka a tam ty překlady jsou lepší než ve filmech u některých her, nicméně vždycky je tam hrozný dabing (pokud to není česká hra, na které se vyřádí známí herci - viz Daemonica apod.). Jinak u sportovních her věřím, že dabing bude kvalitní. Ale u RPG dabing snad dělají jen 2 lidé (muž a žena) pro všechny hry a jen se snaží měnit hlasy, aby to aspoň nějak vypadalo. Každopádně kvalita anglického originálu či překladu je nesrovnatelně vyšší než u českého. Co vy na to?
ewonne: záruka kvality to jistě není, ale je to cesta jak jí dosáhnout nebo se aspon přiblížit.
ziskovost překladu: no nevím, otřepaný for ho přirovnává k ženské, bud je hezký nebo věrný. Každopádně překlad je velmi subjektivní záležitost a že se jedná o službu mi nevymluvíš, protože zprostředkovává film/knihu/cokoliv těm uživatelům, kteří nerozumí originálnímu jazyku. jasně někdy může být poetičtější atd, ale to snad záleží na tom, co se překládá. ziskovost si nedovedu představit, protože to pak předěláváš to původní dílo a to podle mě není dobře (jasně, existují výjimky, mechanický pomeranč a pan kaplan dávají pozdravovat, ale to už není překlad, ale převod, to je něco jako překládat básně).
o umelecko-tvurci cinnosti prekladatele nepochybuju, hlavne u idealniho prekladatele.nicmene obecna uroven prekladu u nas neni nejak extremne vysoka, protoze byt peclivy se nevyplaci a dobri prekladatele jsou placeni stejne jako ti spatni (malo) a aby se uzivili, musi prekladani bud milovat nebo vzit obcas nejakou stupidni (dobre placenou) fusku. no jasne, tak je to vsech tvurcich oborech. hrnes to jak fabrika, konzumentum obcas neco zaskoci, obcas se nekdo ozve, ale porad to neni tak strasne, aby se to nevyplatilo. nechci aby to vyznelo jako fnukani, ze to tak je, to ma svou logiku.
ale stejne mam pocit, ze jsem trosku odbocil :)
"proč tedy neudělat dabing alespoň podle titulků" - řekl bych, že by v tom mohl aspoň malý význam hrát fakt, že se dabing řídí co do zvukové stránky tím původním - tím myslím, že se herci snaží dodržovat "otevírání pusy" podle originálu (tím myslím dobu, po kterou ji originál otevírá). Takže někdy by třeba správný překlad byl moc "dlouhý" a nevešel by se do "mluvení" toho herce - snad rozumíš... mohl by to být důvod - aspoň někdy...
Jako ve všem, máš lidi, kteří překládají s láskou a poctivě a pak máš lemply, kteří na to kašlou a výsledek stojí za prd. Když se podíváš kolik filmů/knížek/her vychází měsíčně, je jasné, že je to spousta práce. Někteří to mají jako fabriku (a ona to taky někdy víceméně fabrika je), jiní se s tím nimrají, ale je to nevděčné.
S dabingem je to jasné, fakt se musí trefit do pusy, titulky můžou být delší, takže bývají přesnější.
S hrama je to taky zřejmé, jsme malý trh, musí se šetřit na všem a dovolit si objednat dvacet profi hercu a každemu dat nějaké prachy, aby mu to stálo za to si můžou jen ty velké nebo vznikající u nás, ale dabing her se nevyplácí, titulky a hotovo-je to levné a rychlé, protože za měsíc než ten dabing doděláš, už mají tu hru všichni koupenou (nebo stáhnutou).
Překlad je vždycky prostředek (a služba), velmi těžko bývá srovnatelný s originálem, s tím se smiř. Nejlepší je samozřejmě daný jazyk umět, aby sis to všechno mohl vychutnat v originále bez prostředníka.
U holywoodského filmu v originálním znění se dá do práce tým lidí, kteří předělají šišlání Seana Conneryho tak, aby nebylo k smíchu. V dabingu není tolik peněz, takže výsledky jsou horší než originální znění (až na výjimky, které tvoří většinou nízkorozpočtové věci, napadá mě teď třeba Červený trpaslík).
Nejlepší titulky jsou v "kolejních" verzích:)
Ale jinak na tohle jsme přišli taky a nejlepším řešením se zdá naučit se anglicky. Nakonec DVD máš většinou v originálním znění.
To neni nic proti odbornejm knizkam... Ja mam teda zkusenost jenom s psychologii - knizky muze prekladat naprosto kdokoli, kdo se cejti schopen. Tak je potom prekladaj treba neurofyziologove, takze jsou psychlogicky terminy (ktere prekladatel patrne neumi pouzivat) nahrazeny temy biologickymi (diky cemuz to naprosto ztraci v lepsim pripade ctivost, v horsim citelnost). V tom uplne nejhorsim pripade to prelozi nejakej filosof. To pak diky jeho projekcim ctete uplne jinou knizku, ale hlavne ze je "prelozeno". Problem je v tom, ze bud nejsou prachy, nebo se z toho nakladatele snazej vytriskat co nejvetsi zisk. Proste nezaplatej dejme tomu 3 odborniky v danem oboru, aby to vsechno vyladili...