Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePřeklady filmů a her
17. 01. 2006
0
0
2232
Autor
DiabolicForce
ewonne: záruka kvality to jistě není, ale je to cesta jak jí dosáhnout nebo se aspon přiblížit.
ziskovost překladu: no nevím, otřepaný for ho přirovnává k ženské, bud je hezký nebo věrný. Každopádně překlad je velmi subjektivní záležitost a že se jedná o službu mi nevymluvíš, protože zprostředkovává film/knihu/cokoliv těm uživatelům, kteří nerozumí originálnímu jazyku. jasně někdy může být poetičtější atd, ale to snad záleží na tom, co se překládá. ziskovost si nedovedu představit, protože to pak předěláváš to původní dílo a to podle mě není dobře (jasně, existují výjimky, mechanický pomeranč a pan kaplan dávají pozdravovat, ale to už není překlad, ale převod, to je něco jako překládat básně).
o umelecko-tvurci cinnosti prekladatele nepochybuju, hlavne u idealniho prekladatele.nicmene obecna uroven prekladu u nas neni nejak extremne vysoka, protoze byt peclivy se nevyplaci a dobri prekladatele jsou placeni stejne jako ti spatni (malo) a aby se uzivili, musi prekladani bud milovat nebo vzit obcas nejakou stupidni (dobre placenou) fusku. no jasne, tak je to vsech tvurcich oborech. hrnes to jak fabrika, konzumentum obcas neco zaskoci, obcas se nekdo ozve, ale porad to neni tak strasne, aby se to nevyplatilo. nechci aby to vyznelo jako fnukani, ze to tak je, to ma svou logiku.
ale stejne mam pocit, ze jsem trosku odbocil :)
"proč tedy neudělat dabing alespoň podle titulků" - řekl bych, že by v tom mohl aspoň malý význam hrát fakt, že se dabing řídí co do zvukové stránky tím původním - tím myslím, že se herci snaží dodržovat "otevírání pusy" podle originálu (tím myslím dobu, po kterou ji originál otevírá). Takže někdy by třeba správný překlad byl moc "dlouhý" a nevešel by se do "mluvení" toho herce - snad rozumíš... mohl by to být důvod - aspoň někdy...
Jako ve všem, máš lidi, kteří překládají s láskou a poctivě a pak máš lemply, kteří na to kašlou a výsledek stojí za prd. Když se podíváš kolik filmů/knížek/her vychází měsíčně, je jasné, že je to spousta práce. Někteří to mají jako fabriku (a ona to taky někdy víceméně fabrika je), jiní se s tím nimrají, ale je to nevděčné.
S dabingem je to jasné, fakt se musí trefit do pusy, titulky můžou být delší, takže bývají přesnější.
S hrama je to taky zřejmé, jsme malý trh, musí se šetřit na všem a dovolit si objednat dvacet profi hercu a každemu dat nějaké prachy, aby mu to stálo za to si můžou jen ty velké nebo vznikající u nás, ale dabing her se nevyplácí, titulky a hotovo-je to levné a rychlé, protože za měsíc než ten dabing doděláš, už mají tu hru všichni koupenou (nebo stáhnutou).
Překlad je vždycky prostředek (a služba), velmi těžko bývá srovnatelný s originálem, s tím se smiř. Nejlepší je samozřejmě daný jazyk umět, aby sis to všechno mohl vychutnat v originále bez prostředníka.
U holywoodského filmu v originálním znění se dá do práce tým lidí, kteří předělají šišlání Seana Conneryho tak, aby nebylo k smíchu. V dabingu není tolik peněz, takže výsledky jsou horší než originální znění (až na výjimky, které tvoří většinou nízkorozpočtové věci, napadá mě teď třeba Červený trpaslík).
Nejlepší titulky jsou v "kolejních" verzích:)
Ale jinak na tohle jsme přišli taky a nejlepším řešením se zdá naučit se anglicky. Nakonec DVD máš většinou v originálním znění.
To neni nic proti odbornejm knizkam... Ja mam teda zkusenost jenom s psychologii - knizky muze prekladat naprosto kdokoli, kdo se cejti schopen. Tak je potom prekladaj treba neurofyziologove, takze jsou psychlogicky terminy (ktere prekladatel patrne neumi pouzivat) nahrazeny temy biologickymi (diky cemuz to naprosto ztraci v lepsim pripade ctivost, v horsim citelnost). V tom uplne nejhorsim pripade to prelozi nejakej filosof. To pak diky jeho projekcim ctete uplne jinou knizku, ale hlavne ze je "prelozeno". Problem je v tom, ze bud nejsou prachy, nebo se z toho nakladatele snazej vytriskat co nejvetsi zisk. Proste nezaplatej dejme tomu 3 odborniky v danem oboru, aby to vsechno vyladili...