V závere si to zdramatizovala...pritom v básni je to suchopárnejšie.
S pripomienkami k vlasom súhlasím...myslím, že chce povedať, že už uplynulo toľko času, čo sa ich prvýkrát dotkol...
me se zda, zes vubec nevystihla naladu basne.
a taky se mi zda, zes to odbyla.
V tvem podani ta basen zvulgarnela a je na muj vkus moc hovorova.
-Haniččin deníček-
to zni skoro jako nazev nejake detske basnicky od Hrubina. Tenhle nazev a to co je pod nim nejdou moc dohromady. Zdrobnelina naznacuje krehkost, ale tvuj preklad je hruby, neopracovany. Clovek by si myslel, ze si precte neco od citlive divenky a pritom se mu naskytne jazyk stare prisprostle zeny.
-Je zima a sníh až po okna.-
trochu lapidarni; pri prekladu musis hledat co nejoriginalnejsi a nejvystiznejsi obraty, ne pouze prekladat
-Všichni nadávaj, ale já ne.-
to same
-Dnes jsem se zas přistihla, jak si zpívám.-
ona se pristihla, jak si ZASE zpiva
-Musím si dát pozor, jinak budou kecy.-
zas jen preklad a navic ne moc invencni, zkousej jiny slova
-Zabalila jsem to brzo, to abych si stihla umejt vlasy.-
zabalila? devce, devce. tohle ma byt poezie a ne oznamovaci veta. a taky se mi nelibi ...TO BRZO, TO ABYCH
-Trvalo mu to věčnost, než se jich poprvé dotknul!.-
nejsem si uplne jisty, ale ona tady spis rika, ze uz je to dlouho, co se tech vlasu poprve dotknul.
A nejlepsi je to slovo Length - delka (vlasu, nohou...) nebo trvani (cas) - vztahuje se jednak k samotnym vlasum, ktere uz dost odrostly od te doby (jsou uz dlouhy - such a length), co se jich poprve dotknul a pak k tomu casu.
-Zítra si narazím paruku jako ostatní ženský.-
paruka neni radiovka a Hannah neni zadnej Bohus
-Ale dnes večer budu ležet u ohně!-
ja myslim, ze by to melo byt dokonavy tj. ulehnu
-Ach, už mě strašně svrběj prstíky.-
svrbej? ji nic nesvrbi. Pri tehle vete si ji predstavuju, jak lezi na zadech s prsty v kline a palcema u nohou zajizdi do hunatyho koberce a chce, strasne chce, aby ten jeji uz prisel.
-Je to hotovej sabat!-
spatne. It is the Sabbath. Je Sabat. Zide maji volny den (predtim nez v patek zapadne slunce az do soboty do noci), kdy maji zakazano pracovat. Nemaji vsak zakazano milovat se...
-Kde jen sakra je?-
sakra? spatna volba. tam zadny sakra ani nic podobnyho neni.
Kde muze byt, Kde jen vezi nebo tak nejak
Když si čtenář může porovnat překlad s originálem, je to pro překladatele nebezpečné... Překlad je vždycky interpretací a ty sis to interpretovala po svém - hlavně když se to tobě samotné líbí, že? Vcelku sdílím Nimbyho postřehy, hlavně ten o sabatu.