Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY
07. 05. 2006
12
10
3364
Autor
Horavin
Eleona de La Petite Paris
(rozumějte Eleona z písmáckého klubu Petite Paris .-)
NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY
Okamžiky kterými žiji
ve váncích sotva znatelných
učí mě porozumět této chvíli
životu na zemi a bolesti přátel mých
(...a bez jakýchkoli žertů to se rozumí)
Země se smála mi co z tebe jenom bude?
Ale vždyť já chtěla obstát jak nejlépe umím
nad mořem zármutků co tyrkysových všude
Trebaže jsem tehdy stejně hravě jako kdysi
létala nad ním k obzorům za dalekými cíli
vykresloval moje plaše mizející obrysy
nalomenými křídly v dálce racek bílý
Když okamžiky kterými ráda žiji
v oparech řecké modře slané
občerstvují božské břehy
krajin stále nepopsané
slyším tak tiše zpívat velkou historii
anebo na výsostech rovnováhy stojím?
Dekorovaných přirozeně. Žiji . Existuji.
original:
LE POINT D'ÉQUILIBRE
Les moments dans lesquels j´existe
c´est dans le souffle des vagues
qui me fait comprendre
ma vie terrestre et perfecionniste
(sans aucune blague)
La Terre elle se moque de moi
que je suis obligée d´etre débout
meme si j´ai déja vécu autrefois
et j´ai survolé des mers partout
ou les ailes des mouettes
dessinent a l´horizon des silhouettes
Les moments dans lesquels j´existe
c´est en regardant le grec bleu salé
raffraichir les bords du pays divin
ou j´écoute la voix de la grande histoire parler
C´est la ou j´équilibre ma vie enfin
Dans ce décor naturaliste. Je vis. J´existe.
10 názorů
Originál je krásný a překlad se povedl, zejména v pocitu závěru básně. Také se mi líbí, že se ti podařilo v rámci možnosti dodržet i formu a rým.
je moc dobře, že jsi uvedl i originál. Požitek z básně je tak dvojnásobný. T****
Amfora by to byla po "krajin stále nepopsané", dál už je to jen bomba... :-) Každopádně to má ladný tvar.
No jo, vypadá to tak, ale já v tom před tím viděl amforu, to jsem ale blbec, že jo :o)
jejdavilda
02. 12. 2008jejdavilda
01. 12. 2008Jarmila Moosová Kuřitková
20. 11. 2006
> Lidé mají po svých zkušenostech značnou nedůvěru k prvotním významům
To je (o češtině) velmi pravdivé. Mám pocit, že krása (či jak to nazvat), aspoň tak jak ji chápu já, je založena právé na dalších, skrytých významech. Jsme prostě jiní :-) (a trochu doufám, že vždycky budem).
Díky za milou pochvalu, ale protože jsem už četl některé z tvých nádherných povídek, rozhodně Tě nepovažuji za "omezence neschopného posoudit obsah." Jenomže francouzský originál mi připadá češtinou opravdu neuchopitelný. Ani češtině by snad nechyběla taková schopnost přímého průniku k významům, jako má angličtina a hned po ní francouzština, kdyby nebyla traumatizována padesátiletým živořením. Lidé mají po svých zkušenostech značnou nedůvěru k prvotním významům, zprofanovaným na dřeň. Dostávají se k nim díky unikátní tvaroslovné ohebnosti češtiny a její schopnosti zachycovat nejjemnější významové odstíny. Pokud se mi překlad zdařil, pak jedině díky této schopnosti okecat i podstatu. :)
Překlad je hezčí než originál (názor omezence, schopného posoudit jen vzhled stránky, nikoli obsah, skrytý v písmenech :-) )
Znám lidi, kteří italštinu dokonce učí, ale nevím, zda jsou na básničky. Zeptám se. Italsky jsem se nějaký čas učil, co to je?
aha, tak tady je překlad básně eleony... moc hezké, dávám TIP, jinak neposoudím, neumím francouzsky... prosím Tě neznáš někoho, kdo umí italsky a překládá básně z italštiny nebo do italštiny? Jsem na Písmáku přes dva roky a na nikoho jsem nenarazila... díky
Až zažiješ jednou snad
Tichý soud rovnováhy
Uvidíš co je žít
Na vahách
(L. Kantor)
Báječné*
Já děkuju za krásné ocenění. Pokud jsou tam volně přeložená slova jenom sem tam, pak mě to moc těší. Ono je totiž příliš snadné přeložit něco buď doslova otrocky, nebo naopak příliš volně. Nejtěžší je překládat věrně a srdcem. Moc se mi nechce věřit, že to opravdu umím, ale mám z toho také velikou radost. Ty dvě tvoje básně i jejich vybraná francouzština jsou pro mne naprosto mimořádné! Díky za skvělou příležitost, abych si ověřil svoje možnosti. .-)
první dojem po prvním dychtivém přečtení : ...možná sem tam slova jiná, ale je to ono, je to ten pocit a to výsostně důležité sdělení co jsem neuměla zachytit česky cojávimproč, jo jo jo,jsem to já a jsem z toho úplně mimo :-), smekám, Horavine, máš u mě metál! jen co se trochu vzpamatuju a znovu si to v klidu přečtu, ještě dám vědět. DĚKUJU MOC **********TTTTTTTTT