Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

William Blake - Tygrr / The Tyger

26. 09. 2008
6
13
4857
Autor
Levi

William Blake - The Tyger Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder, & what art. Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? 1794

William Blake – Tygrr

 

Tygře, tygře, lesní tmou

planeš barvou zářivou!

Která moc ti na věčnost

přiřkla tak hrůznou souměrnost?

 

Kde? V hlubinách či v nebesích

vzplanul oheň v očích tvých?

Jaký záměr ty ruce měly

když rozdmýchávaly plameny?

 

A jaký um on v rukou měl

když spletl šlachy v srdci tvém?

A když tvé srdce začlo bít,

jak hrůzné spáry moh‘ ti vytvořit?

 

Jakou kovář, jenž tě kul

výhní tvou mysl protáhnul?

Jakou hrůzu v sobě nes‘

kdo ukoval z tvé síly děs?

 

Pak hvězdy metly salvu střel,

a proud slz nebe rozmáčel.

Usmál se nad dílem svým,

jako nad životem beránčím?

 

Tygře, tygře, lesní tmou

planeš barvou zářivou!

Který bůh ti na věčnost

přiřkl tak hrůznou souměrnost?

 


13 názorů

jejdavilda
12. 01. 2017
Dát tip

https://www.youtube.com/watch?v=Dq2Tg4ir1yo


jejdavilda
12. 01. 2017
Dát tip

nezpívá to Mejla Hlavsa?


super! kdysi jsem něco takového slyšel od nějaké kapely, možná Dybbuk nebo tak, úplně se mi to vybavilo...:o)

Levi
27. 09. 2008
Dát tip
Díky moc za názory a kritiky! Jsem rád, že se tu najdou lidi, kteří se pustí do takové diskuze... Lucifer Sam: Pokud používáš takhle silný slova, beru to, ale měl bys zároveň dodat, co tě tak popouzí - takhle jsou to, bez urážky, jenom plky. Ohledně prznění Blakeovy krásy, jsme tu na amatérském literárním serveru... Ewonne: Dík moc za postřehy, co myslíš tím protipólem the lamb? Myslím, že v poslední strofě je to zřejmý... nebo myslíme oba něco jinýho? Pound: Díky za postřeh s bohem, zkusím na tom ještě máknout.

Pound
27. 09. 2008
Dát tip
Prijde mi, ze Blakea zbytecne vysvetlujes. Treba v prvni strofe pouzivas slovo "buh", ktere ovsem Blake pouzit odmitl a misto nej vedome pouziva vyrazy neprime. Duvodu je nekolik... Tohle je jenom ukazka toho, co se mi nelibi. Mozna to vzniklo z nepochopeni, mozna si venoval malo casu jeho analyze. Je videt, ze si inspiroval i jinde, cimz nerikam, zes nekde opisoval. Blake neni jednoduchy na pochopeni a preklad neni jednoduchy nikdy. Zatratit se ten preklad rozhodne neda, vic takovych.

Lucifer Sam
26. 09. 2008
Dát tip
ok, podle me je to uplne priserne. vubec nekoresponduje s originalem - hlavne rytmus je jak kdyby prosel mixerem. misty dost kostrbate. blake je jeden z mych nejoblibenejsich a tohle je przneni jeho krasy...

Noe1
26. 09. 2008
Dát tip
těžký úkol svojsky přeložit tenhle xkrát překládaný text, ale myslím že se ti to podařilo

Levi
26. 09. 2008
Dát tip
Děkuji za kritiky! Muamarek: kdepak, tenhle vznikl v noci z včerejška na dnešek, málo času pro výlep :-)

Honzyk
26. 09. 2008
Dát tip
...mne se preklad libi, a velmi. Jednak mam silene, ale silene rad selmy, vsechbny...a moc rad se divam na dokumernty o nich...moc... ...a tady, myslim, podarilo se prelozit s eleganci, a presto znepokojive: ta posledni strofa!: **

Muamarek
26. 09. 2008
Dát tip
Vím,že jsem nějakej překlad tohohle vídávál v pražským metru svýho času - to byl tenhle od Tebe? Není to špatný, Marek

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru