Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťaž - tlmočník
21. 05. 2011
4
55
4960
A Dunán
Folyam, kebled hányszor repeszti meg
Hajó futása s dúló fergeteg!
S a seb mi hosszu és a seb mi mély!
Minőt a szíven nem vág szenvedély.
Mégis, ha elmegy fergeteg s hajó:
A seb begyógyul, s minden újra jó.
S az emberszív ha egyszer megreped:
Nincs balzsam, mely hegessze a sebet.
Do súťaže sa do dnešného dňa t. j. do 26. mája 2011 (května) prihlásilo 8 - súťažiacich.
poradové číslo | Autor diela | Odkaz na dielo |
1 | Teploušek |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385019&akce=readavi&avi=3523863 |
2 | Aleš-novák |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385256&akce=readavi&avi=3529872 |
3 | Heartrate |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385268&akce=readavi&avi=3530370 |
4 | Metta |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385290 |
5 | Jarmila_ Moosová |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385295&akce=readavi&avi=3531193 |
6 | Martinez |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385324&akce=readavi&avi=3532248 |
7 | Edvin1 |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385342&akce=readavi&avi=3532712 |
8 | Honzyk |
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385319 |
55 názorů
Johann Wolfgang Mária Amadovič
28. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
28. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
27. 05. 2011
Johann, šak sme si pohráli, nebo snad ne? K tomu, abychom to dělali vážně, bychom museli:
1. být autorovi rovnocennými partnery,
2. znát jazyk originálu se všemi jeho nuancemi.
Druhou podmínku zde snad někdo splňuje (já ne), první nikoliv (with all due respects, sir).
Whitesnake
27. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
27. 05. 2011
stalo.. právě tam.. páč to bylo od 9 do 17 a docela se mi zavařil mozek :o)
tak sem asi dvakrát třikrát zopakovala to co někdo řekl - ale aspoň viděli že nekecám a překládám co říkaj :oD
a po návratu ze Španělska do Čech sem když mě někdo nečekaně oslovil, reagovala španělsky.. a při sledování televize nebo filmů v kině sem si to furt v duchu překládala do španělštiny :o)
martinez: Překládat mezi dvěma jazyky, z nichž žádný není tvým mateřským, je opravdu výkon. Ani náhodu nemůžeš spoléhat na intuici, vše musíš neustále kontrolovat. No a být dodatečně ve střehu, abys pokaždé přepínala synapse - jinak třeba začneš "překládat" z angličtiny do angličtiny. he he. Už se Ti to stalo? :-)
Nebo místo španělštiny "zapneš" češtinu.
Ach jo.
já už tlumočila dostkrát.. nejsu profík ale vím o co de.. nejúžasnějším zážitkem pro mne bylo tlumočení / překlad filmových titulků na festivalu nezávislých filmů do sluchátek diváků, to sem si fakt užila a nejhorší bylo dyž sem musela sama tlumočit na trojstranném setkání (Česko - Irsko -Španělsko ze španělštiny do angličtiny a zpět
vyhoření mi fakt nehrozí, tak daleko se nedostanu :o)
"Nejlepší" je "tlumočení" televizních a rádiových komentátorů, jež ovšem jen dělají, že tlumočí - hotový text dostávají z redakce. To, co slyšíte v pozadí, je často něco úplně jiného než to, co vychází z jejich úst.
Nejhůř na tom jsou tlumočníci v kabinách. Tlumočí simultánně, tedy překládají ihned, řečník na ně nečeká. Simultánka z některých jazyků je pro ně hotovým peklem - z takové němčiny třeba. Tam tlumočník překládá vesele slovo po slovu, ale zápor přijde až nakonec. A pak je třeba vše opakovat - jenže řečník, jak bylo řečeno, nečeká... Nebo když řečník ne a ne vyslovit sloveso, jež v češtině bývá taky někde na začátku, hned po podmětu. než ho vysloví, už zapomenete, co řekl předtím. :-)
Atd. Nedávejte se na tlumočení, špičkoví odborníci vydělávají třeba v OSN opravdu hodně, ale po deseti letech jsou vyhořelí.
no a já si dycky myslela že tlumočník mluví a překladatel píše - a oba dva se snaží originální promluvu / text do svého jazyka převést co nejvěrněji s ohledem na neprznění rodného jazyka
ode dneška bude můj život jednodušší a zářnější! :oD
Johann Wolfgang Mária Amadovič
26. 05. 2011
tak v naší krajské knihovně bohužel sice mají útlý svazek vybraných básní Sandora Petofiho, ale Dunaj tam není, celičké jsem to prolistovala, kdyby byl pod jiným názvem - škoda
Johann Wolfgang Mária Amadovič
26. 05. 2011aleš-novák
26. 05. 2011
Líbí se mi, že se jedná o tlumočnickou soutěž, ne překladatelskou. Tlumočník smí to, co slyší, kvůli spěchu okecat; nemusí se přesně držet jednotlivých slov originálu, kupříkladu tlumočníci často vynechávají adjektiva - ono koření naší řeči.
Takhle jsem postupoval (i) já. :-)
aleš-novák
26. 05. 2011
no jo, ale nikto ho nevydával ze čecha, že jo?
jako šak já ríkám, že jako nic proti, len sa mi to zdá byt hodne divné no ... to snád može!))
aleš-novák
26. 05. 2011
Ty Joháne, jako k súťaži nič, je to spestrenie, kto chce, nech súťaží oihoda
ale nie je podivné uhorského autora, ktorý nikdy nenapísal slovensky nič, zrejme po slovensky nevedel ani ceknúť, prezentovať ako autora slovenského (i napriek slovenským koreňom)?
já na internetu nenašla v češtině nic, ale jestli to stihnu, tak skočím do knihovny, třeba tam něco budou mít
Johann Wolfgang Mária Amadovič
26. 05. 2011aleš-novák
26. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
26. 05. 2011
podle čeho se to pozná? já si to přece taky překládala Googlem slovo po slovu, cos myslel..
aleš-novák
26. 05. 2011
To je z velké části díky Tobě, aleši, protože jsi předvedl, že za pomoci Googlu se dá při troše snahy přeložit téměř cokoliv.. a Tvůj překlad je rozhodně nejvěrnější
aleš-novák
26. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
26. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
25. 05. 2011
jsem si taky drze dovolila...
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385290
Johann Wolfgang Mária Amadovič
25. 05. 2011
a já jsem si taky dovolila, čistě aby bylo z čeho vybírat :)
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385268
aleš-novák
25. 05. 2011
Johanne, dalo by se soutěž v překladu z neznámého jazyka zpřístupit všem - kdyby zadavatel dopsal doslovný překlad. Úkolem by bylo text přebásnit.
Johann Wolfgang Mária Amadovič
25. 05. 2011
Johanne, já jsem to s touhle soutěží tady zkoušel před rokem. Dal jsem sem básně v němčině a angličtině, jež jsou světovými jazyky a ovládá je zde méně nebo více řada lidí. Pak jsem to zkoušel i s ruštinou a polštinou, tedy jazyky, jimž Čech rozumí aspoň zčásti, aniž by je studoval.
Přesto byl zájem mizivý.
A víš proč? Protože až na málo vyjímek sem lidi chodí jen aby měli prču. A překlad je prostě dřina. Překlad poezie je dřina do úmoru.
S maďarštinou, která není indoevropským jazykem, navíc je jazykem neobyčejně těžkým, a také ji ovládá jen pár milionů zde v Evropě, jako soutěžním jazykem uspět nemůžeš. A používat k tomu translator? Jak prosím Tě? Viz "překlad" Alešova translatoru výše.
Rozhodně však jsem pro, abys se tím zabýval, pokud máš k tomu čas a sílu. Účastnit se však bude jen hrstka nadšenců.
Pokud navrhneš něco v jazycích mně známých, podpořím Tě svou účastí i já. Rád.
Držím Ti palce.
Ed :-)
Johann Wolfgang Mária Amadovič
24. 05. 2011aleš-novák
24. 05. 2011
to nedám ani s translatorem, neboť neznám jediné maďarské slovo kromě "na zdraví" a "nerozumím" ani žádné gramatické pravidlo.
I když se říká, že překlady poezie jsou vrcholem překladatelského umění, nebojím se pohrát si s texty, jejichž jazyk znám jenom málo nebo je podobný češtině, ale tady ani nevím, jak tipovat, když mám na odhad obsahu jen ten translator. Pochybuji, že ostatní písmáci jsou na tom o mnoho lépe.
Jsem také pro obnovení překladatelské soutěže, ale jestli chceš, aby přibylo zájemců, takto je nenalákáš. Zkus pro začátek něco lehčího a nemusí to být angličtina, klidně pomůžu s francouzštinou nebo němčinou.
Johann Wolfgang Mária Amadovič
23. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
23. 05. 2011
kdyby si to někdo rád chtěl přečíst v turečtině tak prosím:
Tuna
Akarsu, nasıl patlama birçok göğüsler
S Tekne fırtına azgın çalışıyor!
Ve biz uzun ve derin yara yara!
Minot tutkunun kalbine kesmiyor.
Hala, o fırtına bir gemiye giderse:
yara iyileşene ve tüm yine iyi.
Ve bir kez emberszív çatlamak:
yara kaynak merhem vardır.