Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSUZANNE
16. 07. 2011
11
31
2364
Autor
Horavin
Suzanne tě vezme sebou ke svému místu blízko řeky
Můžeš slyšet lodě plout kolem hráze
Můžeš trávit noci při ní jako věky
A přitom víš, že je napůl blázen
Však to je právě důvod, proč tam chceš být
sytí tě čajem a pomeranči
které připlouvají z Číny
A právě ve chvíli, kdy chceš jí říci
že nemáš lásku pro ni hodnou darování
zve tě na vlnovou délku dlaní
nechá odpovědět řeku
žes byl vždy její láskou hodnou milování
A ty chceš už jen s ní putovat
A ty chceš jít slepý na výsosti
A ty víš, že ti bude důvěřovat
pro dotek jejího dokonalého těla s tvojí bytostí
A Ježíš byl námořníkem přání
když po vodě před svítáním chodil
a trávil dlouhý čas rybařením
z opuštěné roubené lodi
A když s jistotou uviděl
že jen lidé tonoucí ho vidí,
řekl: "Hle, všichni budou námořníky
dokud je moře nevysvobodí!"
Ale on sám byl znaven
dlouho před tím, než se otevřelo nebe
člověk k smrti skleslý zraněn
pod hladinu tvojí mysli klesl jako kámen
A ty chceš putovat s ním jen
A ty chceš jít slepý na výsosti
A myslíš, že možná uvěříš v sen
pro dotek tvého dokonalého těla s jeho bytostí
Teď vede tě k pobřeží
Suzanne s rozpuštěnými vlasy
oděná do hadříků a peří
z pultů od Armády Spásy
A slunce dolů jako med stéká
na naší paní v přístavu pod námi
Ona ukáže ti kde hledat
mezi odpadky a květinami
hrdiny v mořských řasách
pro děti z rána zatoulané
pro lásku vykloněné na terasách
odkud se budou vyklánět už navždy
dokud Suzanne zrcadlo v rukách drží
A ty už zas chceš s ní putovat
A ty chceš jít slepý na výsosti
A ty víš, že jí můžeš důvěřovat
pro dotek tvého dokonalého těla s její bytostí
original:
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind
And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind
Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.
31 názorů
Mexanta: díky za doplnění, je-li to naše upřímné přání, pak určitě ano! :) Díky za návštěvu, vlídné komentáře a pomoc při opravě chybného místa v překladu, za tvoje ocenění a tip! :)
Bíša: díky za návštěvu a tip! :)
Napsala jsi: jestli existuje, je v každém znás. A já to potvrdil. Pochopil jsem to správně? :)
To také předpokládám a ještě uvidím, jakmile si vyzkouším, záleží na frázování, které se buď přizpůsobí, nebo se upraví počet slabik. Díky za návštěvu :)
Citlivě přeloženo, co se týká obsahu básně. Jako text písně by to mělo určité potíže...
Tak to je mi jasný (nebo Marek Eben že jo :) musel to bejt šikovne švenkař, a pak taky střihač a režisér.
Tak to je mi jasný (nebo Marek Eben že jo :) musel to bejt šikovne švenkař, a pak taky střihač a režisér.
Janka znam taky-))...tocil treba dokac vo Ide Kellarovy atd., ja tam byl, u ty Idy teda, ale jindy...))..ale tohle ´nejelo´ podle scenare...zamer(myslim ja): klast otazky, misty doterny, a "vyzpovidat" Cohena...alespon ve vysledku se tak zracilo. Ovsem s umelcovyma "zatackama" a peripetiema ruznyma nikdo nepocital: podle me spatne udelana tvz. obhlidka, proste neznalost, az ignorantstvi "kladece otazek"...tak asi...ale bylo to mily a velmi srandovni, koneckoncu o Cohenovi reklo (mozna ) vic, nez kdyby si ho chtel vzit do parady nejakej machr(u nas treba Jiri Cerny, zeo- nebo Konrad atp.)
Pokud jde o hodinovej dokument, nemohlo jít o vtipně zpracovanej záměr scénáristy filmu? Mohlo však jít i o šťastnou souhru náhod a šikovnej filmař se ve správnou chvíli přichomejt na správný místo. Takový dokument je pak nejlepší. I to je možný, páč jednoho takovýho filmaře znám (Miroslav Janek) mluvil jsem s ním a nejméně půl den ho pozoroval při práci. Pohyboval se s kamerou tak samozřejmě, ohleduplně, nenápadně se zjevoval a tanečním krokem zase mizel, jakoby se stával technickou součástí scény. Uvědomil jsem si, že ho nikdo nevnímá a nevšiml bych si ho ani já, kdyby mě v tu chvíli nezaujal jeho pohyb. Ten film bych chtěl vidět, snad se mi podaří ho vylovit někde na YouTube? Díky pábiteli, jsi výbornej storyteller :)
jojo...a jak si pochutnaval:D...jeho protejsek z toho byl , jak bylo vidno, dost v prdeli - otazky mu zacaly v hube vic a vic drhnout,prerikaval se, ale C. si jel po svym a nakej takovej klopotnej exot mu byl uplne fukanec:D
:DDD Dovedu si ho představit, dovede spojit humor s jakkoli vážnou situací. Má poker-face se kterým díky svému mistrovskýmu herectví dodá silný akcent významu svých textů nebo hudebnímu výrazu!
...ja teda z jinyho konce, jo, takovou zajimavost:D...jsem videl cca hodinovej film o Cohenovi, super natocenej, protoze von ma presne ten "vypovidajici voblicej", pri zpivani, aspon pro me, se votevre jak knizka..
No a s nim ved´ rozhovor v nejakym tom bufaci reporter (nebyl moc sympatickej, mi prislo, ze mu /Cohenovi/) leze do prdele az prilis), no a voni teda si dali kadej jidlo a bavili se vo vsem moznym. Redakturek se nad jidlem vofrnoval, nimral se v tom jak baba v koksu, jo, Cohen ho poslouchal, ale "plne" venoval se jidlu.
No a kdyz dojed´ Cohen, kouka na talir toho panaka, a povida :"Jezis, moh´ bych to dorazit? Takova dobrota!", a uz si pristrcil talir k sobe, a zas: typek neco placal,, ale Cohen jen zpracovaval velmi dukladne pro nej jiste lahodnou potravu:D
Merxanta: díky za návštěvu :) Suzanne skutečně existuje a ten příběh v písni je skutečný:
„Suzanne jsem napsal v Montréalu,“ říká Leonard Cohen. „Pracoval jsem na melodii i na celém tom nápadu. Ta místa, která se tam popisují, se nacházejí kolem kostela Notre Dame do Bon Secours, který stojí na konci ulice. Tenhle pocit v té písničce je, tyto budovy, řeka svatého Vavřince…“ (3)
Scenérii těchto míst přesně takovou, jak je v písni popisována, Cohen objevil díky Suzanne Vaillancourtové, profesionální tanečnici a manželce montréalského sochaře Armanda Vaillancourta, která jej pozvala k sobě do bytu s výhledem na řeku a kostel a nabídla mu čaj a pomeranče přivezené až z Číny. „A čistotu té chvíle nezkalila žádná tělesnost a ta písnička je její téměř reportážní záznam.“ - odkaz: http://vit-machalek.bloger.cz/Hudba/Leonard-Cohen-Suzanne
gymnopaedia: omlouvám se, doposud jsem podléhal iluzi, že jsem použil výraz "námořník," a aniž bych se přesvědčil, obhajoval jsem ho jako bych ho měl v textu uvedený. Teprve dnes jsem si ale dodatečně všiml výrazu rybář, takže jsem teprve dodatečně pochopil Tvoji poznámku, že je rozdíl mezi námořníkem a rybářem - díky právě jsem to opravil :)
Díky za za vaše milá zastavení :)
gymnopaedia: máš pravdu :) rybář může ryby chytat ze břehu moře nebo z lodi na jezeře, řece či rybníce, námořníkem navíc se však může stát jen rybář chytající ryby z lodi na moři. Leonard Cohen to patrně věděl také a přesto Ježíše nazval v této písni námořníkem - pro mne mimořádně zdařilou básnickou licencí! Možná také i pro výlučnost dvou jezer v Judei i v sousedící Galilei, z nichž první od pradávna slulo Mrtvým mořem, třebas vlastně mořem není ač s vodou slanější než všechna moře. Nepochybně rybáři nazaretští nazývali své jezero a chloubu země, jejíž nese jméno, hrdě Galileiským mořem, protože vedle judských by to snad ani jinak nešlo :) Ze zpráv, které máme, Ježíš vyplouval s rybáři na jezero.