Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seZáříjový vítr /Paul Verlaine, 1844 - 1896/
Autor
nostalgik
Jiná verze překladu v reakci na dílo Diany. Francouzský orginál: Paul Verlaine En septembre Parmi la chaleur accablante Dont nous torréfia l'été, Voici se glisser, encor lente Et timide, à la vérité, Sur les eaux et parmi les feuilles, Jusque dans ta rue, ô Paris, La rue aride où tu t'endeuilles De tels parfums jamais taris, Pantin, Aubervilliers, prodige De la Chimie et de ses jeux, Voici venir la brise, dis-je, La brise aux sursauts courageux... La brise purificatrice Des langueurs morbides d'antan, La brise revendicatrice Qui dit à la peste : va-t'en ! Et qui gourmande la paresse Du poëte et de l'ouvrier, Qui les encourage et les presse... " Vive la brise ! " il faut crier : " Vive la brise, enfin, d'automne Après tous ces simouns d'enfer, La bonne brise qui nous donne Ce sain premier frisson d'hiver ! "
Do škvír, mezer rozpálených stěn,
žár léta kolem dosud praží ,
váhavě nahlédl, ustrašen
jak nesmělec zaskočen stráží
Dal listy vodám co ztratil les,
vyprahlých ulic poznal tíž
v Paříži, kde dosud smutku lesk
a vůně parfémů má říz
Aubervilliers, město šašků,
měj chemie dál svoje žně,
zde objeví se záhy, jářku,
ten vánek skokem, odvážně
Vánek očistě na oporu,
morbidních malátností bič
co skleslosti dřívějška moru
dí s rozhodností: táhni pryč!
A směle peskovat zná lenost
jíž básník by podleh častokrát,
vánek se smyslem pro povinnost
Vivat, ať žije! chtěj zavolat
Ať žije větřík, dech podzimu,
zmiz léto s tím horkým větrem svým
co opar roznáší a rýmu
Vítej větře, posle zdravých zim