Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Súťaž - tlmočník, 14 kolo

12. 09. 2011
1
25
2143
Autor
T.K.

Neverejná časť súťaže:

Zadávateľka: Heartrate

 

Марина Цветаева

ВСТРЕЧА

Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мертвых наши стоны.

С той девушкой у темного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.

Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?


Verejná časť súťaže:

Zadávateľ: Aleš-Novák

Lawrence Ferlinghetti

 

Don’t Let That Horse ...


Don’t let that horse
                              eat that violin

    cried Chagall’s mother

                                     But he   
                      kept right on
                                     painting

And became famous

And kept on painting
                              The Horse With Violin In Mouth

And when he finally finished it
he jumped up upon the horse
                                        and rode away   
          waving the violin

And then with a low bow gave it
to the first naked nude he ran across


And there were no strings   
                                     attached
 
 
 
 
                   T.K. - nie je skutočný autor diela ! Ide o umelo vytvorený nick pre potreby súťaže !
                  
                   N.D. - nesúťažné dielo !!!

Termín súťaže:

                            

 

                               zahájenie súťaže:     od 12.septembra 2011 od 20,00 hod.

                               ukončenie súťaže:    do 24. septembra 2011 do 20,00 hod

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 

25 názorů

Garay
22. 09. 2011
Dát tip
A já už se neučastním, protože je tu moc konkurence :D... Kecám... kůň mi sežral housle. Ale tentokrát.... velký tip... veletip. To není pochlebování. (vona mi ta potvora stejně sežrala i chleba). Prostě mám radost, že se to tak pěkně rozjelo.

Being
17. 09. 2011
Dát tip
jestli bude soutěžit i StvN, to by bylo moc fajn, ta jeho verze bez houslí bude zajímavá.. těším se :)

T.K.
17. 09. 2011
Dát tip
Do súťaže resp. mimo ňu ako mimosúťažné dielo bolo zaradené dielo aj od autora Johana Wolfganga Mária Amadoviča....Takže v tomto kole súťaže máme zatiaľ 3 diela vo verejnej časti, 3 diela v neverejnej časti a 2 diela mimo súťaž od vyššie uvedeného autora a od Heartrate

T.K.
17. 09. 2011
Dát tip
Mimo súťaž sa zapojila aj Heartrate

heartrate
15. 09. 2011
Dát tip
klid, Edvine :) já si to hledala jen proto, že v tomhle kole nesoutěžím, když jsem zadavatelka, jinak bych to nedělala - a na ty překlady se těším víš, třeba u Eldorada bylo moc fajn porovnávat i ty starší překlady slavných básníků s těmi našimi!

StvN
15. 09. 2011
Dát tip
Edvine, mě napadá úplně jiný výklad. Když si celou situaci představím, možná mám moc velkou představivost, ale přijde mi, že tam žádné housle nejsou. Dal jsem si pozor, abych si nepřečetl žádný jiný překlad před tím, než jsem si to přeložil sám.

Edvin1
15. 09. 2011
Dát tip
heartrate: myslím, že když si na netu pohledáš již hotové překlady, celá tato hra zde ztratí na svém kouzlu - kupříkladu idiom "no strings attached", jejž jsem zmínil výše, tam kdosi přeložil jako "a nechtěl na žádnou strunu hrát". To je ovšem výborné, jsou tam oba možné výklady: "ty housle neměly struny", a: "nic tím nemínil", "neměl žádné postranní úmysly". Proč bych se teď měl namáhat? Nic lepšího už nevymyslím. Zadavatel by si měl dát tu práci a předkládat pouze věci,jež dosud nebyly do č.j. přeloženy. Na zahraničních serverech se dá najít spoustu kvalitních věcí. (Jenže si asi není jist, jestli kvalitu v cizím jazyce rozpozná, a tak radši sází na klasiky, že.)

StvN
15. 09. 2011
Dát tip
Souhlasím s Edvinem. Celkem mě ten Ferlinghetti zaujal. Myslím, že těch vícesmyslů je tam hodně a překlady se budou výrazně lišit v celkovém vyznění.

T.K.
14. 09. 2011
Dát tip
Do súťaže tlmočník, resp. do jej 14 kola práve pribudli dve diela...jedno je vo verejnej časti a jeho autorom je Ferry a druhé dielo je v tajnej časti. Na obe diela možno nájsť odkaz v horevyššie uvedenej tabuľke. Tak hor sa na to! A páni a dámy nezabudnúť na to, že 14. kolo sa skladá z verejnej a neverejnej časti súťaže. A ak môžem poradiť ak ma niekto záujem vyhrať tak je najlepšie zúčastniť sa oboch časti a najlepšie s rovnako dobrými prekladmi...ale to len tak medzi písmenkami ako dobrá rada priateľa

T.K.
13. 09. 2011
Dát tip
Dik za pripomienku inak medzi nami tak dva týždne inak hneď to tam uverejním....

Janina6
13. 09. 2011
Dát tip
Dokdy se soutěží? V zadání jsem nenašla žádný časový údaj.

T.K.
13. 09. 2011
Dát tip
V tejto chvíli bolo zaradené prvé dielo do neverejnej časti súťaže. Musím povedať, že samotný preklad ma veľmi potešil - tak šup. šup !!! Už teraz čakám na ďalšie preklady snáď to autorovi, resp. autorke neulahčíme natoľko, aby vyhrala bez boja.

heartrate
13. 09. 2011
Dát tip
ale Edvine, volný verš by ti měl jít, určitě to zkus.. hele, já bych to přeložila klidně mimo soutěž, ale to jedině tehdy, kdyby to vypadalo, že se nikdo jiný k překládání nemá, víš? já si totiž už včera našla překlad na netu, protože mě zajímalo, jak bylo přeloženo do češtiny "naked nude", takže jsem tím už ovlivněná, ono těch možností interpretace fakt tolik není

Edvin1
13. 09. 2011
Dát tip
heartrate: Pěkně ses z toho vyvlíkla! A já nejsem poeta a nemá moc smysl, abych se účastnil. Ed

Diana
13. 09. 2011
Dát tip
Díky za vysvětlení. Vidím, že už mě máš "přečtenou". :-)

heartrate
13. 09. 2011
Dát tip
já tentokrát nesoutěžím, protože jsem zadávala to druhé dílo - je to na tobě, Edvine :)

Edvin1
13. 09. 2011
Dát tip
Heartrate: Pokud si myslíš, že volný verš "dokáže přeložit každej", tak jsem zvědav, jak to uděláš Ty. V básni don't let the horse je totiž řada dvojsmyslných vět, jež se dá přeložit pouze výkladem - při doslovném překladu se vždy ten druhý nebo i třetí význam musí nutně ztratit. Najít český, podobně dvojsmyslný překlad je zatraceně těžké, a někdy nemožné. Jen se podívej na závěrečnou větu: "No strings attached"! S ohledem na předešlé řádky, kde vystupují housle, ty struny v překladu té věty musí být. V doslovném českém překladu ovšem struny nemají místo. Já prozatím nevím, co s tím. Tak jsem zvědav, jak to zmákneš. Myslím, že se zapotíš a své úvodní tvrzení odvoláš. Ed

heartrate
13. 09. 2011
Dát tip
Diano :) já už si nejsem úplně jistá, kdo to byl, ale některý ze soutěžících tady v jednom z minulých kol přeložil Shakespearův sonet č. 26 s rozvolněnou formou, a když mu pak někdo v kritikách napsal, že u sonetu by se mělo dbát na dodržení formy, tak měl výhrady k tomu, že nebyl upozorněn, že se jedná o sonet. Takže jsem chtěla předejít tomu, že by se podobná situace opakovala. Ale ve tvém případě z toho nemám strach :)

Diana
13. 09. 2011
Dát tip
heart - sonet. To je vidět, že je to sonet. Ale co to pro soutěž znamená? Já už ten překlad udělala a nevím, jestli jsem něco nezvorala.Prosím vysvětli.

papouch
12. 09. 2011
Dát tip
Díky. :)

heartrate
12. 09. 2011
Dát tip
já se taky těším.. a ještě musím podotknout, že moje zadání je SONET, teď mě napadlo, že v shakespearovském kole někdo brblal, že na to nebyl upozorněn :D

Diana
12. 09. 2011
Dát tip
Obě zadání jsou lákavá, i když na opačných pólech. Jedna je romantická, klasický vázaný verš a druhá trochu bláznivá, rozpustilá, volný verš. Prorokuji tomuto kolu velký zájem - a už se těším.

heartrate
12. 09. 2011
Dát tip
možná, ale v tom případě se překlady asi od sebe budou lišit jen v maličkostech, pokud se někdo nerozhodne vytvářet volné parafráze.. no jsem zvědavá :)

T.K.
12. 09. 2011
Dát tip
možno práve preto to aleš vybral aby zvýšil návštevnosť.

heartrate
12. 09. 2011
Dát tip
přeložit volný verš umí každej :P

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru