A já už se neučastním, protože je tu moc konkurence :D...
Kecám... kůň mi sežral housle.
Ale tentokrát.... velký tip... veletip. To není pochlebování.
(vona mi ta potvora stejně sežrala i chleba).
Prostě mám radost, že se to tak pěkně rozjelo.
jestli bude soutěžit i StvN, to by bylo moc fajn, ta jeho verze bez houslí bude zajímavá.. těším se :)
Do súťaže resp. mimo ňu ako mimosúťažné dielo bolo zaradené dielo aj od autora Johana Wolfganga Mária Amadoviča....Takže v tomto kole súťaže máme zatiaľ 3 diela vo verejnej časti, 3 diela v neverejnej časti a 2 diela mimo súťaž od vyššie uvedeného autora a od Heartrate
Mimo súťaž sa zapojila aj Heartrate
klid, Edvine :) já si to hledala jen proto, že v tomhle kole nesoutěžím, když jsem zadavatelka, jinak bych to nedělala - a na ty překlady se těším
víš, třeba u Eldorada bylo moc fajn porovnávat i ty starší překlady slavných básníků s těmi našimi!
Edvine, mě napadá úplně jiný výklad. Když si celou situaci představím, možná mám moc velkou představivost, ale přijde mi, že tam žádné housle nejsou. Dal jsem si pozor, abych si nepřečetl žádný jiný překlad před tím, než jsem si to přeložil sám.
heartrate: myslím, že když si na netu pohledáš již hotové překlady, celá tato hra zde ztratí na svém kouzlu - kupříkladu idiom "no strings attached", jejž jsem zmínil výše, tam kdosi přeložil jako "a nechtěl na žádnou strunu hrát". To je ovšem výborné, jsou tam oba možné výklady: "ty housle neměly struny", a: "nic tím nemínil", "neměl žádné postranní úmysly". Proč bych se teď měl namáhat? Nic lepšího už nevymyslím.
Zadavatel by si měl dát tu práci a předkládat pouze věci,jež dosud nebyly do č.j. přeloženy. Na zahraničních serverech se dá najít spoustu kvalitních věcí. (Jenže si asi není jist, jestli kvalitu v cizím jazyce rozpozná, a tak radši sází na klasiky, že.)
Souhlasím s Edvinem. Celkem mě ten Ferlinghetti zaujal. Myslím, že těch vícesmyslů je tam hodně a překlady se budou výrazně lišit v celkovém vyznění.
Do súťaže tlmočník, resp. do jej 14 kola práve pribudli dve diela...jedno je vo verejnej časti a jeho autorom je Ferry a druhé dielo je v tajnej časti. Na obe diela možno nájsť odkaz v horevyššie uvedenej tabuľke. Tak hor sa na to! A páni a dámy nezabudnúť na to, že 14. kolo sa skladá z verejnej a neverejnej časti súťaže. A ak môžem poradiť ak ma niekto záujem vyhrať tak je najlepšie zúčastniť sa oboch časti a najlepšie s rovnako dobrými prekladmi...ale to len tak medzi písmenkami ako dobrá rada priateľa
Dik za pripomienku inak medzi nami tak dva týždne inak hneď to tam uverejním....
Dokdy se soutěží? V zadání jsem nenašla žádný časový údaj.
V tejto chvíli bolo zaradené prvé dielo do neverejnej časti súťaže. Musím povedať, že samotný preklad ma veľmi potešil - tak šup. šup !!! Už teraz čakám na ďalšie preklady snáď to autorovi, resp. autorke neulahčíme natoľko, aby vyhrala bez boja.
ale Edvine, volný verš by ti měl jít, určitě to zkus.. hele, já bych to přeložila klidně mimo soutěž, ale to jedině tehdy, kdyby to vypadalo, že se nikdo jiný k překládání nemá, víš? já si totiž už včera našla překlad na netu, protože mě zajímalo, jak bylo přeloženo do češtiny "naked nude", takže jsem tím už ovlivněná, ono těch možností interpretace fakt tolik není
heartrate: Pěkně ses z toho vyvlíkla!
A já nejsem poeta a nemá moc smysl, abych se účastnil.
Ed
Díky za vysvětlení. Vidím, že už mě máš "přečtenou". :-)
já tentokrát nesoutěžím, protože jsem zadávala to druhé dílo - je to na tobě, Edvine :)
Heartrate: Pokud si myslíš, že volný verš "dokáže přeložit každej", tak jsem zvědav, jak to uděláš Ty. V básni don't let the horse je totiž řada dvojsmyslných vět, jež se dá přeložit pouze výkladem - při doslovném překladu se vždy ten druhý nebo i třetí význam musí nutně ztratit. Najít český, podobně dvojsmyslný překlad je zatraceně těžké, a někdy nemožné. Jen se podívej na závěrečnou větu: "No strings attached"! S ohledem na předešlé řádky, kde vystupují housle, ty struny v překladu té věty musí být. V doslovném českém překladu ovšem struny nemají místo. Já prozatím nevím, co s tím.
Tak jsem zvědav, jak to zmákneš. Myslím, že se zapotíš a své úvodní tvrzení odvoláš.
Ed
Diano :) já už si nejsem úplně jistá, kdo to byl, ale některý ze soutěžících tady v jednom z minulých kol přeložil Shakespearův sonet č. 26 s rozvolněnou formou, a když mu pak někdo v kritikách napsal, že u sonetu by se mělo dbát na dodržení formy, tak měl výhrady k tomu, že nebyl upozorněn, že se jedná o sonet.
Takže jsem chtěla předejít tomu, že by se podobná situace opakovala. Ale ve tvém případě z toho nemám strach :)
heart - sonet. To je vidět, že je to sonet. Ale co to pro soutěž znamená? Já už ten překlad udělala a nevím, jestli jsem něco nezvorala.Prosím vysvětli.
já se taky těším.. a ještě musím podotknout, že moje zadání je SONET, teď mě napadlo, že v shakespearovském kole někdo brblal, že na to nebyl upozorněn :D
Obě zadání jsou lákavá, i když na opačných pólech. Jedna je romantická, klasický vázaný verš a druhá trochu bláznivá, rozpustilá, volný verš. Prorokuji tomuto kolu velký zájem - a už se těším.
možná, ale v tom případě se překlady asi od sebe budou lišit jen v maličkostech, pokud se někdo nerozhodne vytvářet volné parafráze.. no jsem zvědavá :)
možno práve preto to aleš vybral aby zvýšil návštevnosť.
přeložit volný verš umí každej :P