Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seJákob u Fanuel aneb Penitentia V.
Autor
Talu ben Kohelet
Uplývá voda pod vrbami
a já, Lhář k smíru putující,
čekám, až přijde Nepoznaný
a nechci vědět, co mám říci.
Blížíš se. Já Tě poznám pozdě.
Hle, Soupeř: živý, bojující.
Vidím Tě po sedmé či po sté?
Zvu Tě, či ne? Jak v pěstním klání.
Vymkni mi příhbí, tichý Hoste.
Sraz mne. A uděl požehnání.
23 názorů
díky za vysvětlení, trochu jsem to tušila a jsem ráda, že to mělo jiný význam, to se teda ráda přiznám :-))
Talu ben Kohelet
21. 10. 2013Markel, děkuji Ti za zastavení, pochvalu i dotaz... Slovo "děvka" užívají kraličtí k překladu hebrejského "šipcháh" (lat. ancilla, ř. δούλη), což znamená "otrokyně". Novější překlady mají většinou svobodomyslnější "služebnice" a i některá vydání Bible kralické to vylepšují na "dívka". Tentýž význam jako dnes to tedy asi nemělo :-)
moc líbilo, barevné, mám ráda prastaré příběhy *
jenom dotaz: slovo děvka asi neznamenalo to samé, co dnes, nebo ano?
Četla jsem ten klikací odkaz
Talu ben Kohelet
10. 06. 2013Děkuji za zastavení.
Talu ben Kohelet
23. 02. 2013Díky za přečtení i poznámky.
Vrby (konkrétně vrba bílá, salix alba) se v Izraeli běžně vyskytují. Hebrejsky se vrba jmenuje tuším araba. Viz třeba žalm 137 (i když samozřejmě můžeš namítnout, že tento konkrétní žalm se neodehrává v Izraeli), Jób 40,22 (to se zase odehrává v zemi Uz), Izajáš 44,4, Leviticus 23,40.
Používám většinou kralický překlad, mimo jiné i proto, že (přes určité doktrinální rozdíly) ze všech českých překladů většinou nejlépe odpovídá Vulgátě. A majestátní jazyk kralického překladu je, když si na něj čtenář už jednou zvykne, jistým způsobem nakažlivý.
O prototypálním čtenáři jsem neuvažoval.
Jen na okraj, pobavily mě závorky - (odkaz je klikací)
Zvláštní jsou pro mě vrby, neboť mi nesedí do toho zeměpisného prostoru. A zmínku o vrbě jsem teda při četbě úryvku nepotkal. Možná proto, že používám jiné překlady. (Takže i příhbí pobavilo)
Jinak to vnímám, jako slušně napsané, byť trochu přemýšlím, na jakou cílovou skupinu cílíš.
Jaký je tvůj prototypální čtenář například této básně?
alcap on e
10. 01. 2013tip
Talu ben Kohelet
10. 12. 2012potomekšibeničníhodítěte - Tvé porozumění je samozřejmě Tvoje věc :) Ale jestli Tě to zajímá, ten odkaz v prologu je klikací.
Print - Samozřejmě. Díky za zařazení.
Talu ben Kohelet
06. 12. 2012Velice všem děkuji za zastavení, (snad) porozumění, tipy, kritiky...
Je to z Bible kralické, vydání z roku 1613. "Příhbí" znamená jakýkoli kloub, v tomto případě "příhbí svrchku stehna", tedy skutečně kloub kyčelní...
Z básně je naprosto jasné, o který příběh jde. Neznámé je slovo "příhbí" (zřejmě kyčel). To musí být strašně stará Bible, z které čteš!
Možá by stálo za úvahu napsat kyčel ***