Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seO češtině dabingové
Autor
bixley
Celá léta jsme byli hrdí na českou dabingovou školu, a to jak po stránce jazykové, tak herecké. Vysokou kvalitu si dabing udržoval paradoxně v době komunismu, kdy na dabing měla monopol tehdejší Československá televize. Po revoluci se ovšem vyrojila řada soukromých dabingových studií, která podřídila kvantitu kvalitě. A celková úroveň českého dabingu klesla.
Přestože od divokých devadesátých let už uplynulo hodně vody, některé jazykové chyby stále přetrvávají. Připomeňme si alespoň tři prohřešky, které se stále opakují.
Chyba první: Jsi v pořádku? - překlad anglického Are you OK?
Slyšeli jste už nějakého Čecha v situaci, kdy druhému není dobře, spadne, nebo se s ním děje něco neobvyklého, říct tuto větu? Možná pod vlivem českého dabingu už někdy ano, ale běžně nás napadají otázky jako Není ti něco?, Nestalo se ti nic?, Co je ti? nebo Není ti dobře? atd.
Chyba druhá: Stala se mi nehoda. - překlad anglického I had an accident.
Slovo nehoda se v dnešní češtině prakticky spojuje jen s přídavným jménem dopravní. "Stala se mi nehoda" tedy znamená "Vyboural jsem se". Anglické "accident" je ovšem významově širší, zahrnuje i úraz a jakoukoli jinou podobnou událost. Tato věta se objevuje tehdy, když dotyčný chce dát najevo, že něco nezavinil. V tomto významu by mu odpovídalo čeké "Byla to nešťastná náhoda" nebo "Byla to nešťastná souhra okolností". To je ovšem na anglivké "accident" příliš dlouhé a nedá se tudíž použít. Snad by to částečně vyřešilo slovo "neštěstí", i když ani to není to pravé ořechové. Nejlépe by to tudíž bylo nahradit patřičným slovem, které vyplývá z konkrétní situace daného filmu, třeba "to byl jen úraz".
Chyba třetí: To byl dlouhý den. - překlad anglického It was a long day.
I zde máme co do činění s širším významem v angličtině. Anglické long neznamená jen dlouhý, ale také únavný, náročný, vyčerpávající atd. Je třeba ocenit, že někteří úpravci dialogů už tuto přetrvávající chybu odstraňují, např. v seriálu To je vražda, napsala řekla Jessica Fletcherová v české verzi "Byl to únavný den." Ale možná, že už to do mluvy Čechů proniklo a budeme mluvit místo o náročném o dlouhém dni, podobně jako místo "přijdu později" říkáme "přijdu dýl.
21 názorů
V tom hodně záleží na typu televize. Já mohu nastavit titulky jaké běží v kinech. Na programech ČT u všech filmů. Co se týče mě, vždy dám přednost originálnímu provedení v původní řeči s titulky.
Zajímavá diskuse, Renato, trochu přiblížila svět dabingu...
Je výborné, že mladí lidé u nás by se možná bez dabingu obešli, ale neznamená to, že by se jeho úroveň "musela" snižovat :-), Karel to trefil s těmi monotónními hlasy...
Máš pravdu, Karle. Titulky pro neslyšící jsou ovšem zase jiná kapitola. Tam se text upravuje zase jinak, aby tam byla slovní zásoba, které neslyšící porozumí. Třeba hovorové výrazy, které neslyšící nemusí znát, se opravují na spisovné, např. bejvák - byt.
Dabing se dnes nedá poslouchat. Nejde jen o ty překlady, i když ani nemusím umět anglicky a některé výrazy až nechutně trknou. Ale výběr herců s nevýraznými, stále se opakujícími monotónními hlasy. Navíc se mi zdá, že některé filmy, i když kvalitní dabing mají, jsou na soukromých stanicích uváděny s novým, nekvalitním namluvením. Nebo se mi to zdá? Takže je nejlepší zakoupit televizi s možností nastavení titulků pro neslyšící.
R.L.: Máš při tomto srovnání samozřejmě pravdu, ale musíme se porovnávat spíš s lepším. Třeba německý dabing je taky kvalitní, mají na to i vyčleněné herce, kteří jenom dabují.
Escargote, děkuji za zasvěcený komentář. I já jsem tím prošla, v oněch devadesátých letech je překládala i takzvaně upravovala "na hubu", takže vím, že je třeba zohlednit délku věty, retnice atd. Ale někdy je věta řečena VO - tedy v obraze, někdy MO - mimo obraz. Ani VO netřeba otrockého překladu, je možné se obrátit k něčemu, co se v takové situaci česky říká. "Stalo se ti něco?" sedí na "hubu" podle mě lépe než "Jsi v pořádku?"
Podobné je to s anglickým "Liar!" překládané jako "Lháři", když ˇČech v této situaci říká "Kecáš!" a na pohyb pusy to taky sedne.
Aleši, něco na tom je, možná by v televizi mohlo být víc titulkovaných filmů.
Revírníku: za to určitě nemůžou Američami! :-))
Kočkodane, to "přijdu hned" by bylo opravdu nejlepší. :-)
Mě hlavně odjakživa rozčiluje nečeská filmová otázka k někomu, kdo právě spadl z lešení: Je ti dobře? To si pokaždé řeknu: Ach, ti Američani!
Renato, to nebylo ani moc dlouhé dílko. Jé, promiň, myslel jsem únavné.
A ještě k tomu závěru. Měli bychom si vzít trochu příklad od pana Rašilova a spíš častěji říkat: Přijdu hned.
aleš-novák
24. 01. 2020úpadek dabingu je pozitivní ukazatel...mladá generace umí jazyky, nepotřebuje dabing tolik jako jejich rodiče...
Děkuju Ireno, člověk nemusí znát originální jazyk, ale cítí, že ho něco tahá za uši. :-)
Díky, Renato, za přiblížení, bez znalosti angličtiny asi moc nejsem schopna do detailů chápat, ale za tvoji vnímavost k rodnému jazyku posílám tip...