Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNezábudka po mne (nka)
Výběr: kalais
23. 07. 2003
20
4
2629
Autor
Záclona
včera som stratila tvoje knihy
teba s nimi
nedá sa ľúbiť bez činu
aj na nečinnosť
treba mať príčinu
zatváram brány opery
lístky sa vypredali
aj tie zakázané
v poslednom rade
je po svetlách
po tme
po paráde
dvojitej tváre
motýľ spí
zo steny na mňa sipí
šípi
že som vystrieľala
všetky šípy
keď si ma objavoval
Krištof
nemusela som si
ani vyzliecť tričko
ďakujem
že miesto činu
nechal si Ameriku
Vespucimu
cesta sa zavrela
už je jediná
v strede je poliata
červená od vína
4 názory
Však se nebojím a vím, že láska k člověku nechybí v těchto verších ani v Tobě. Jenom jsem trochu pozlobil :o) nebo se to nesmí? Promiň pokud jsem neměl.
Elyn: To teda nie :o) Ale poznám sa s ňou. A hovorím rozhodne horšie poľsky ako ona :o) (native speaker)
Ingmaro:
Kontynuuje w tlumaczeniu. Kolejna czesc jest troche trudna, bo nie ma odpowiednie brzmiacych wyrazow w polskim - na tyle nim wladam, to sprobuje przetlumaczyc na angielski:
the butterfly is sleeping
hissing at me from the ceiling
he knows
that I have wasted all of my arrows
*
kiedy badales mnie
Krzysztofie
nie musialam nawet
zdjac koszulek
dziekuje
ze zamiast tego
zostawiles Ameryke
dla Vespuci´go
(Krzysztof = Kolumbus, Amerigo Vespuci - dla niego nazywa sie Ameryka)
*
droga jest zamknieta
juz tylko jedyna
w srodku jest mokra
czerwona od wina
(Nie potrafie preztlumaczyc miedzyslowne gry - naprzyklad wino w ostatniej czesci jest zwiazane z slowem "wina" - dzwiecznie)
Sama nazwa tlumaczy sie okropnie bo nazwa blekitnego kwiatku "nezábudka" jest w slowackim polaczona z czasownikiem "nezabudnúť" = nie zapomnić. Po czesku nazywa sie ten kwiat "poměnka" (wymawiaj pomnienka), co jest bliske dzwiekem do slowa "po mne" (=po mnie). Wiec: Nie "zapomnienka" po mnie (nka)...ale jak ta roslina nazywa sie po polsku??? Niewiadomo.
Ingmaro: (dosyc literackie tlumaczenie)
wczoraj zgubilam twoje ksiazki
tobie z nimi
*
nie mozna kochac bezczynnie
i dla bezczynnosci
potrzebujemy przyczyne
*
zamkynam drzwi opery
bilety zostaly wyprzedane
i te zabronione
w ostaniej kolei
jest po swiatlach
po ciemnie
po zabawce
podwojnej twarzy
*
Skoncze to tlumaczenie potem...musze isc...pytaj sie, jezeli czemus nie rozumiesz.
po búrke som zazvonila - krásne a jasne
pajác to odkýval
dve hlavy boleli
a viac nemohli vymyslieť
ani cestu
ani dôvody ísť
ale napriek tomu nestáli
dnes vidím tie veci akoby sa ani nestali
aj pajác je šťastný
Jána Ondruša som čítala včera. Prvýkrát. Si mi blízko :o)
Swedish_Nigg
04. 11. 2003
Braček - nechcem hlbšiu kritiku sa neviaže na pocity... a na Teba už vuobec nie :o) Asi to budem dávať častejšie, aby sme si napísali :o)))
Ďakujem...nebola som stratená, len som zbierala nápady a nálady a pocity, až vybuchli.
konečne tvoja báseň. nepísal ju ani tynda, ani spoločnosť. len tvoj pocit.
kde si bola tak dlho stratená?
dvojtvaré. dvojtvárne.
tuším, že to má (niekomu) čo povedať. tak trocha viem.
vždy, keď nechceš hlbšiu kritiku, mám chuť hovoriť.
stále sa ťa myšlienkohravosť drží. Stále s dobrým rezultátom. Stále objavné výrazy.
:-)
t.