Asi budu zase za blba, ale ten prolog je též od tebe, nebo to je nějaký citát, prosím??
Alenku dávali v sobotu v TV, díval si se?
Pablo: u're welcome man ;)
kralik: Alenku jsem v sobotu neviděl, ani nevím, že jí dávali... a prolog je můj výmysl.
Tak ten je úplně nejsuprovnější, smím- li se tak vyjadřit!
No, když pomineme to, že vapourous nejspíš jako spisovné slovo neexistuje... tak třeba i jo ;)
ZRCADLEM
zamračená tvář podobá se
hranatým slzám
a klauni by mohli vyprávět
ač je Mrtvé moře našich duší
slanější než všechny oceány světa
na dlani zmrzá tak lehce
a cesta taky
když ledová světýlka
poletují kolem
a bodají
zvláštní
ale alergici na zimu
zamrzají s úsměvem na tváři
když pak světýlka pomalu tají
přináší žár do našich hrudí
tak překvapivě
kéž bys jim dokázala zabránit
dotýkat se srdce
ledovce potřebují tolik čas
než zmizí pod
vodou
zdá se ti že sedíš na loďce
někde v prostřed vlastního moře
a tvoje oči jsou zrcadla
zrcadla tak zatraceně
zamlžená
že bude trvat celou věčnost
než někdo přijde
a vyčistí je
promiň
úsměv je jako slza rozpáraná
na dvě části
a smutní klauni by mohli vyprávět
stejně jako ty
když sedíš opuštěná
ve vlastní loďce
s úsměvem
tolik podobná Alence
co zrcadlem prolezla
zpátky na zem
(Siral jistě promine značnou volnost překladu...:o)
Pablo_honey
díky za překlad, udělal jsi mi radost.... krásná báseň - zasloužila by dva tipy - jeden pro Sírala a druhý pro Tebe :-)))
pablo děkuji
(básně se nepřekládají)
myslím že tý tvojí rozumím
~~~~*~pablovi
pro Pabla poklona..je to krásný...:-))
Pablo: Sám hodně překládám, takže taky hodně oceňuju: tohle se ti fakt povedlo - básně se nepřekládají, nýbrž přebásňují a ty to zdá se umíš. Díky!
Všem, kdo se zastavili kolem, děkuji za názory... Nechtěl jsem to překládat, i když asi bych to udělal trochu jinak...
Jen jedna věc Pablo - "squared" tam je ve smyslu umocnění, slza na druhou, protiklad ke konci. Jinak tleskám, solidní práce :)
Pro méně znalé Lewise Carolla... Za zrcadlo (Throught the Looking Glass) je druhá kniha o Alence.
Pablo_Honey - tak teda tip ti sem dát nejde, ale pochvala určitě ano, moc se mi to líbilo ten překlad, i když je ta báseň smutná moc, přesto je nádhernááááá
Siral - no a tobě - když už tomu konečně rozumím (hihihi) ten tip jistě po zásluze taky, mj. i proto, že tohle dovedeš i v jazyce nikoli mateřském
Mám slabost pro díla v angličtině, ale téhle básni bych dala tip i kdyby v angličtině nebyla :)
malý dík všem, no, nechtěl jsem, aby to dopadlo tak, že lidi budou rozebírat překlad, ale tomu asi nejde zabránit. siralovi děkuji převelice za krásnou & krásnou & krásnou předlohu. přislo mi trochu líto, že neagličtináři neucítí to, co jsem z toho cítil já (zvlášt z druhé poloviny). tak asi proto.
with luv Pablo:o)
nerozumím ani slovo:-((((
zajímavý,prosvítaj mi tou záplavou cizího jazyka skvělý záblesky..vtipný je,že se mi to stává i u "tuzemáků"
I wonder if I could ever see it all
Na pár výrazů jsem si musela dojít pro slovník (což je při mý lenosti nadlidskej výkon :)) Naštěstí to za to stálo) :)
×
How to Write a "How Much Do I Love You?"
(or a "How Much Don't I Love You?" Poem
by Bruce Lansky
Sometimes it's easier to talk (and write) about what you DON'T like than about what you do like. That's why I wrote a poem called "I Love You Not" in My Dog Ate My Homework. I figure that poem might get more use on Valentines Day than "How Much Do I Love You?"
Either way you go is fine with me, as long as your poem is well written. Here's the model:
I love you I love you
I love you so well,
If I had a skunk
I would give you a smell.
If I were a dog
I would give you a bite.
If I were a witch
I would give you a fright. If I were a bathtub
I'd give you a splash.
If I were a fungus
I'd give you a rash.
I love you so much
that I won't tell a lie:
I promise we'll marry
the day that I die.
Rhythm and Rhyme Pattern:
da DUM DUM da DUM DUM (A)
da DUM DUM da DUM (B)
da DUM DUM da DUM DUM (C)
da DUM DUM da DUM (B)
Pretty simple, isn't it? A good old ABCB rhyme scheme with a fun beat. Now, all you need is a list of ideas. You can make two columns on your paper, one for "I Love You So Much That..." and another for "I Hate You So Much That..." Under the first title you could put lines like "I'd share my dessert with you" and "I'd give you the shirt off my back." In the second column, you might put "I'd let you smell my pet skunk" and "I'd share my germs with you."
Ich "frštéhe" nicht.... :-)))
Aj think it is nais :-). end aj don´t fíl it ounly as simpl lav-song, aj fíl it tolks abaut eny relejšnšips, inklúding the uan with aurselfs.
I sej- aj lajk it! End aj giv jů ívn maj TIP.
chááááááááááá to jsem si teda fááákt početla :o))))))) - překlad bude kdy?
I já bych uvítala překlad :-)))