Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Through the Looking Glass

04. 10. 2005
8
0
3815
Autor
Siral

Man is like a shaker - icy and vapourous inside, all mixed up, and when you pour the contents out it always seems so light and easy. To K. V.

A frown is a teardrop squared
as all clowns know

 

Although the Dead Sea of our soul
is saltier than any ocean at hand
it freezes easily
Way too easily
And the frozen lumps of ice
move around
and sting

 

Those allergic to cold
react with a smile

 

The lumps of ice slowly thaw
bringing heat to our chest
surprisingly
If you can avoid them touching
the heart

 

But icebergs take a long time
to disappear

 

You seem to be sitting in a boat
in the middle of Your sea
trying to look
Through the Looking Glass
of your eyes
The glass is misty
always from the other side
Unfortunately
You have to wait for someone else then You
to wipe it clean
I'm sorry

 

A smile is a teardrop halved
as all sad clowns know
I feel You do
Too
Alone in Your boat
with a smile
Like Alice when she came back
Through the Looking Glass


Asi budu zase za blba, ale ten prolog je též od tebe, nebo to je nějaký citát, prosím?? Alenku dávali v sobotu v TV, díval si se?

Siral
06. 10. 2005
Dát tip
Pablo: u're welcome man ;) kralik: Alenku jsem v sobotu neviděl, ani nevím, že jí dávali... a prolog je můj výmysl.

Tak ten je úplně nejsuprovnější, smím- li se tak vyjadřit!

Siral
06. 10. 2005
Dát tip
No, když pomineme to, že vapourous nejspíš jako spisovné slovo neexistuje... tak třeba i jo ;)

Pablo_honey
05. 10. 2005
Dát tip
ZRCADLEM zamračená tvář podobá se hranatým slzám a klauni by mohli vyprávět ač je Mrtvé moře našich duší slanější než všechny oceány světa na dlani zmrzá tak lehce a cesta taky když ledová světýlka poletují kolem a bodají zvláštní ale alergici na zimu zamrzají s úsměvem na tváři když pak světýlka pomalu tají přináší žár do našich hrudí tak překvapivě kéž bys jim dokázala zabránit dotýkat se srdce ledovce potřebují tolik čas než zmizí pod vodou zdá se ti že sedíš na loďce někde v prostřed vlastního moře a tvoje oči jsou zrcadla zrcadla tak zatraceně zamlžená že bude trvat celou věčnost než někdo přijde a vyčistí je promiň úsměv je jako slza rozpáraná na dvě části a smutní klauni by mohli vyprávět stejně jako ty když sedíš opuštěná ve vlastní loďce s úsměvem tolik podobná Alence co zrcadlem prolezla zpátky na zem (Siral jistě promine značnou volnost překladu...:o)

vesuvanka
05. 10. 2005
Dát tip
Pablo_honey díky za překlad, udělal jsi mi radost.... krásná báseň - zasloužila by dva tipy - jeden pro Sírala a druhý pro Tebe :-)))

pablo děkuji (básně se nepřekládají) myslím že tý tvojí rozumím ~~~~*~pablovi

Zuzulinka
05. 10. 2005
Dát tip
pro Pabla poklona..je to krásný...:-))

Presbyter
05. 10. 2005
Dát tip
Pablo: Sám hodně překládám, takže taky hodně oceňuju: tohle se ti fakt povedlo - básně se nepřekládají, nýbrž přebásňují a ty to zdá se umíš. Díky!

Siral
05. 10. 2005
Dát tip
Všem, kdo se zastavili kolem, děkuji za názory... Nechtěl jsem to překládat, i když asi bych to udělal trochu jinak... Jen jedna věc Pablo - "squared" tam je ve smyslu umocnění, slza na druhou, protiklad ke konci. Jinak tleskám, solidní práce :)

Siral
05. 10. 2005
Dát tip
Pro méně znalé Lewise Carolla... Za zrcadlo (Throught the Looking Glass) je druhá kniha o Alence.

Toscana
05. 10. 2005
Dát tip
Pablo_Honey - tak teda tip ti sem dát nejde, ale pochvala určitě ano, moc se mi to líbilo ten překlad, i když je ta báseň smutná moc, přesto je nádhernááááá Siral - no a tobě - když už tomu konečně rozumím (hihihi) ten tip jistě po zásluze taky, mj. i proto, že tohle dovedeš i v jazyce nikoli mateřském

Caallisto
05. 10. 2005
Dát tip
Mám slabost pro díla v angličtině, ale téhle básni bych dala tip i kdyby v angličtině nebyla :)

Pablo_honey
05. 10. 2005
Dát tip
malý dík všem, no, nechtěl jsem, aby to dopadlo tak, že lidi budou rozebírat překlad, ale tomu asi nejde zabránit. siralovi děkuji převelice za krásnou & krásnou & krásnou předlohu. přislo mi trochu líto, že neagličtináři neucítí to, co jsem z toho cítil já (zvlášt z druhé poloviny). tak asi proto. with luv Pablo:o)

dadíková
04. 10. 2005
Dát tip
překlad nic?...:))

Zuzulinka
04. 10. 2005
Dát tip
nerozumím ani slovo:-((((

brasi
04. 10. 2005
Dát tip
zajímavý,prosvítaj mi tou záplavou cizího jazyka skvělý záblesky..vtipný je,že se mi to stává i u "tuzemáků" I wonder if I could ever see it all

Na pár výrazů jsem si musela dojít pro slovník (což je při mý lenosti nadlidskej výkon :)) Naštěstí to za to stálo) :) ×

Presbyter
04. 10. 2005
Dát tip
I feel good! TIP

How to Write a "How Much Do I Love You?" (or a "How Much Don't I Love You?" Poem by Bruce Lansky Sometimes it's easier to talk (and write) about what you DON'T like than about what you do like. That's why I wrote a poem called "I Love You Not" in My Dog Ate My Homework. I figure that poem might get more use on Valentines Day than "How Much Do I Love You?" Either way you go is fine with me, as long as your poem is well written. Here's the model: I love you I love you I love you so well, If I had a skunk I would give you a smell. If I were a dog I would give you a bite. If I were a witch I would give you a fright. If I were a bathtub I'd give you a splash. If I were a fungus I'd give you a rash. I love you so much that I won't tell a lie: I promise we'll marry the day that I die. Rhythm and Rhyme Pattern: da DUM DUM da DUM DUM (A) da DUM DUM da DUM (B) da DUM DUM da DUM DUM (C) da DUM DUM da DUM (B) Pretty simple, isn't it? A good old ABCB rhyme scheme with a fun beat. Now, all you need is a list of ideas. You can make two columns on your paper, one for "I Love You So Much That..." and another for "I Hate You So Much That..." Under the first title you could put lines like "I'd share my dessert with you" and "I'd give you the shirt off my back." In the second column, you might put "I'd let you smell my pet skunk" and "I'd share my germs with you."

vesuvanka
04. 10. 2005
Dát tip
Ich "frštéhe" nicht.... :-)))

Aj think it is nais :-). end aj don´t fíl it ounly as simpl lav-song, aj fíl it tolks abaut eny relejšnšips, inklúding the uan with aurselfs. I sej- aj lajk it! End aj giv jů ívn maj TIP.

Toscana
04. 10. 2005
Dát tip
chááááááááááá to jsem si teda fááákt početla :o))))))) - překlad bude kdy?

vesuvanka
04. 10. 2005
Dát tip
I já bych uvítala překlad :-)))

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru