Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seO DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO
07. 05. 2006
6
4
3182
Autor
Horavin
Poetry & Illustration by Tim Burton:
O DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO
Děvčátko si nalámalo
divných proutků kočiček
hlavičku si nabobtnalo
v jemně bílý kožíšek
Kůže jí jen seschlá zbyla
flekatá jak atlas hub
nakonec se proměnila
ve 100 % bavlnu
original:
*
Tim Burton
THE GIRL WHO TURNED INTO BED
It happened that day
she picked up a strange pussy willow.
Her head swelled up white
and a soft as a pillow.
Her skin, which had turned
all flaky and rotten,
was now replaced
with 100% cotton.
4 názory
Primitiv určitě né, zda je můj překlad osbidní, nevim (co je, překlep?) ale trochu morbidní asi trochu bude. Jenomže to je celej Tim Burton - knihy, básně, pohádky, filmy Mrtvá nevěsta nebo moderní americká pohádka ve filmové verzi pro dospělé, o továrně na čokoládu, s neuvěřitelně kýčovitou výpravou a o to bizardnější, že s dětskými herci, příbeh MummyBoy - Můmijáček maminčin - Ti sem pošlu, a také jsem ještě přelžil Chlapečka s hřebíčky v očích. Vše od Burtona má nádech morbiditky ale zároveň i něžného humoru, jaký nemá jinde srovnání.
zvlastni.. anglicky neumim, prooto jsem si to musela precist dvakrat.. ale neni to spatne... nevim jak to popsat.. ale nakonec libi.*
Díky, tvého uznání si moc považuji. Beze zbytku doslova překládat nelze, tím se vytváří prostor pro transformaci právě pevně zadaným omezujícím rámcem ve významu, rytmu a rýmu.
all flaky and rotten - dosl.: celá vločkovitá a hnijící /práchnivějící/ - čeština nepřijme
zatímco: strange pussy willow jsem mohl přeložit věrně: pussy willow = kočičí vrba (kočičky).
> flekatá jak atlas hub
při srovnání s originálem mi to vneslo úsměv do tváře :-)
Jak jsou ty jazyky rozdílné a nápady (pohledy) lidí stejné.
Originál působí strož...(jak je 2.stupeň od strohý?) prostě více stroze. Tvůj překlad 'ztvrdne' až tou číslovkou v posledním řádku. A marně si lámu hlavu, zda anglické 'pussy willow' vyvolává podobné asociace, jako české 'kožíšek'. TiP