Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seHOŘÍCÍ HORA STOJÍ V NÁŘKU
21. 01. 2011
9
40
3086
Autor
Horavin
Hořící hora stojí v nářku
ze snů vyhoštěných spáčů
Ztratil jsem na ní svoji lásku
Cestami chodím, bloudím, pláču
Stromky mandloní vonících zim
v zahradách vzrostly, bíle kvetou
Zasel jsem, úrodu nesklízím
Jiným svou radost přinesou
Pro bolest v duši hledat sám
tajemství skrytá na zemi
Za bílý list k psaní nebe mám,
moře inkoustem ať je mi
Stromy tužkou mně i větru jsou,
ať mou láskou nebe popíšou!
Nikdo se nedoví o mojí trýzni
ve světě ni v přízni
Originál textu sefardské písně v ladino:
ESTA MONTAÑA D`ENFRENTE
Esta montaña d`enfrente,
S`a ciende y va quemando
Alli pedrí al mi amor,
M`asento y vo, llorando.
Avrolico de menekshe
Yo lo ensembrí en mi huerta,
Yo lo cresí y lo engrandecí,
Otros sestán gozando.
Secretos quero descuvrir,
Secretos de mi vida,
Elcielo quero por papel,
La mar quero por tinta.
Los árvoles por pendola
Para `scrivir mis males,
No hay quen sepa mi dolor,
Ni ajenos ni parientes.
40 názorů
To by určitě šlo také, ověříme-li místo první osoby osobou druhou ...tobě i větru..., musím uznat, že to zní dobře a netrvám na tom, že by to nešlo a pokud se to bude líbit Tobě i všem ostatním více, nevím, proč bych nevyhověl, aspoň budeme všichni o něco spokojenější. Osobně jsem přesvědčený, že možné je použít v tomto případě obojí. Záleží jenom, na co kdo potřebuje položit důraz: Kupříkladu: Stromy mohou být příbytkem nejenom zvěři, ale i TOBĚ, stejně jako MNĚ (chceme-li zdůraznit jeden z předmětných subjektů. Zkusme to i jinak: Stromy jsou TI tužkou (stejně tako stromy jsou MI tužkou podobně jako větru, který jeho větvemi píše po obloze) Zde není pokládán důraz ani na jeden ze subjektů, kteří si přejí být rovni. Jak říká Sv. František "Bratře větře!" I básník si rád s větrem tyká a nechce se nad něj vyvyšovat, jak to rádi dělají někteří kritici...
Stromy tužkou mně i větru jsou
Poezie takto formulované věty je zřetelná. Oproti tvé verzi se změnilo jen neznělé "mi" na znělé "mně".
Pišta_Hufnágl
25. 01. 2011
Pista: jakyze nema smysl, zadny trakare, neovlivnuj mi ctenare, to neni tvuj ukol :)
Sepotka: ze jo? Ja vedel ze me nezradis, diky :)
Sydian: Verim, ze na jedne veci bzchom se moli naprosto shodnout OK? Ctenar ma pravo se zadrhavat, zvlaste u pri cteni poezie. K cemu by potom byla, dyby se nezadrhaval. Ja se u toho mista zadrhaval take (a ne pouze c tomto pripade) abych nakonec puvab objevil. Ne vse na cem se zadrhavame, musi byt na zavadu, nekdy je tomu prave naopak :)
domnívám se, že to bude nedorozumění, krom toho avi, kdy mi děkuješ za kritiku, jsem dostal ještě jedno avízo. Nevěděl jsem, jestli to byl omyl nebo jestli chceš, abych se třeba vyjádřil k tvému sporu s Pištou, tak jsem se vyjádřil k diskuzi, která právě probíhala, chtěl jsem být spíš smířlivý než abych tě ještě nějak popuzoval - což se zřejmě nepovedlo.
K tomu často diskutovanému verši - možná by sis měl nechat poradit, ale to je na tobě. Tvůj překlad jsem přečetl několikrát, ten text krásně plyne, ale na tomhle se prostě vždycky nějak zadrhnu..
sepotvkorunachstromu
25. 01. 2011Pišta_Hufnágl
25. 01. 2011
Díky za návštěvu všem,
sepot: von je vopravdovej, přece, má tam u jména vyšitý "literární kritik" a má to jistě i vytetovaný na čele.
Sydian: ano, avi je slušnost, poděkoval jsem Ti přece za Tip a za názor, přičemž jsem snad doufám slušně odůvodnil a doufám, že i obhájil svojí původní verzi, kterou nepotřebuji měnit, proto nepokládám takovou reakci vůči Tobě za nepřiměřenou, nýbrž naopak za korektní. Ještě jednou Ti děkuji, rád se podívám na Tvoji stránku a pokud jsem se Tě jakkoli dotknul, omlouvám se Ti, považuj to za pouhé nic neznamenající a zbytečné nedorozumění :)
pista: tak jo Pisto, jenomže co u mě projde čtenářovi, literárnímu kritikovi rozhodně ne, ten je odpovědnej i za to, co z něho vypadne, tak pa, zase něgdy příště :)
Lakrov: díky za Tvoji vítanou návštěvu. To je právě ten verš, který nemusí běžnýmu čtenářovi připadat srozumitelný, ale jeho půvab spočívá v tom, že je naprosto gramaticky, tvaroslovně i stylisticky vpořádku, jenom tím, že se běžně nepoužívá, vůbec neznamená, že jeho použití znehodnocuje stavbu verše, ale naopak poezii obohacuje. Proto se mi na celé basni povedl tento verš nejlépe. Zopakuji názorný příklad ještě jednou: "Stromy příbytkem jim i zvěři jsou." Je v těch vazbách něco v nepořádku? Neřekl bych. A teď ještě jednou: "Stromy tužkou mi i věru jsou." Jaký je v tom rozdíl?
Na posouzení výstižnosti překladu ve srovnání s originálem bohužel nedisponuji jazykovými schopnostmi. Jedné, co posoudit dokážu, je shodnost či podobnost počtu slabik originálu i překladu a tudíž vyslovitelnost ve stejném rytmu (což je u textu písně nutná podmínka); vyslovena nahlas (polohlasem) jsou slova překladu hezčí, než jen potichu čtená. A možná nerozumím prvnímu řádku poslední sloky (možná je v něm překlep, nebo by bylo vhodnější užít znělého tvaru zájmena - mně.
Pišta_Hufnágl
24. 01. 2011
nevím, k čemu to avízo, ale když už jsem tu.. Myslím, že není třeba reagovat tak přehnaně, za tu Pištovu kritiku bych se nezlobil, dokud tě nějak neuráží. Mně ten rým taky nepřijde úplně "hladký", jako je zbytek překladu, který se mi jinak líbí. A tím, jak na ni reaguješ, spíš dáváš dojem dotčeného. Pokud jsi zaškrtl "stojím o hlubší kritiku", měl bys to ustát. howgh
sepotvkorunachstromu
23. 01. 2011
Ach jo, co Tobě připadá kostrbaté, mě připadá půvabné a dovoluji si tvrdit, že nejsem sám, komu se verš líbí. Je to otázka osobního vkusu, ale ten do kritiky k tomu ještě negativní zásadně nepatří, kritika má být věcná a podložená argumenty obecnými, nikoli dojmy osobního vkusu nebo momentální nálady.
Pišta_Hufnágl
23. 01. 2011
Od literárního kritika, který si dá gebír na vizitku bych očekával, že se bude vyjadřovat k věci. Konkrétně kde je gramatická či stylistická chyba a proč. V tomto případě jde o zcela běžnou předmětnou shodu ve 3. pádě, jejíž legitimitu lze jednoduše prokázat záměnou jakýmikoli jinými slovy stejného druhu, kupříkladu: "Stromy příbytkem jim i zvěři jsou." Tak prosím Tě, Pišto, zalez do svýho brlohu a nedělej mi tu vostudu!
Díky za milé návštěvy, potěžkání a potvrzení, že nepřejládám zas až tak blbě a jen proto, abych tím nadchnul Pištu Hufnágla :)
sepotvkorunachstromu
23. 01. 2011sepotvkorunachstromu
23. 01. 2011
Mě ta vazba také zaujala a potěžkávala jsem ji v mysli s tím výsledkem, že se mi líbí.
šepot - :-((( !!!!
seš jednička!
Díky za návštěvu, ocenění tipem a návrh alternativního řešení. Také jsem o této variantě přemýšlel, ale ponechal jsem původní verzi protože mi připadá u poezie právě žádoucí nějaké ozvláštnění nezvyklou slovní vazbou a podobně. V tomto případě doufám a věřím, že je po gramatické (předmětná shoda ve 3. pádě) i stylistické stránce v pořádku, navíc se mi právě líbí dozvěna rýmu uvnitř verše - ...stromy tužkou mi...
myslím, že tenhle překlad je hodně vydařený
"stromy tužkou mi i větru jsou".. je trochu nepřirozený, když už nic jiného, dal bych tam "mně", takhle to je trochu ozvěna: stromy - tužkou mi :)
sepotvkorunachstromu
22. 01. 2011sepotvkorunachstromu
22. 01. 2011
Sice je mi španělština španělskou vesnicí, ale originál by se měl vždycky uvádět. To jsi dobře udělal. :-))
šepotko, máš aspoň(!) akcent? Řekni, že ano, jinak budu závidět!
sepotvkorunachstromu
22. 01. 2011
Těší mě vaše návštěvy a názory. Cením si jich jako zpětné vazby. Děkuji Vám a připojuji originál textu sefardské písně.
mořský koník
22. 01. 2011Pišta_Hufnágl
22. 01. 2011mořský koník
22. 01. 2011Pišta_Hufnágl
22. 01. 2011
tohle se mi četlo hezky.. ale eště by to chtělo pro představu originál k nahlédnutí.. :o)
Tak poetický nářek! Nádhera! *****
Pro šepot: musím ti složit poklonu - tvoje čeština je dokonalá, nenapadlo by mne, že není tvou mateřštinou.
sepotvkorunachstromu
22. 01. 2011
Teď vidím, že jsem četl rychle a nepřesně, a stejně nepřesně i psal... takže překládáš i do češtiny? Jsem zvědavý, dlouho jsem nebyl na Písmáku. Píšeš moc dobře a vidím že hodně, tak to se mám na co těšit :)
Díky, znám se a zpívám s písničkářkami ze třineckého kraje, kde se mluví polsky. Učím se od nich. Tvoje překlady by mě zajímají, ale divil bych se, kdybys nepřekládala i do češtiny, když píšeš tak nádherným jazykem. Znamená to, že Polština je Tvojí mateřštinou?