Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sesoutěž tlumočník / na Dunaji
25. 05. 2011
12
23
3053
Autor
aleš-novák
rozbije často proud příď lodi
v zuřící bouři se to přihodí !
v nás jsou pak šrámy, jizvy strašné!
jen srdce nepozbývá vášně
vždyť až se ztiší větry bouře
zhojí se rány zase bude dobře
však srdce jednou pukne-li není lék co ho zacelí
23 názorů
Jarmila_Maršálová
03. 10. 2011aleš-novák
26. 05. 2011aleš-novák
26. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
26. 05. 2011
Amadovič - děkuji! Jsem ráda, že to vím.
avox - Určitě nepíše, mám to jen z doslechu. Ale ty jsi génius, avox! Díky. :-))
(Po pravdě, doufala jsem, že je to třeba "na zdraví!" prostě něco onačejšího, tak mi to krásně znělo...)
jejdavilda
25. 05. 2011
ještě jsem si vzpomněla na "visontlátášrá" - nevíte náhodou někdo, co to je? :-))
Johann Wolfgang Mária Amadovič
25. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
25. 05. 2011aleš-novák
25. 05. 2011
Umím maďarsky pozdravit, poděkovat, ba i chleba bych si koupila, na posouzení kvality překladu má slovní zásoba nestačí, ale stejně budeš vítěz, jak se zdá :-))
Umím maďarsky pozdravit, poděkovat, ba i chleba bych si koupila, na posouzení kvality překladu má slovní zásoba nestačí, ale stejně budeš vítěz, jak se zdá :-))
aleš-novák
25. 05. 2011
Já znám jen "nemtudum" - a to ještě nevím, co to znamená. Měj můj obdiv, překladateli!*
mimo soutěž:
Když bouře loď těžce poškodí
Loďaři v doku s tím si poradí
Když raní mne někdo neznámý
Takové rána snadno se zahojí
Utichne bouře, ustane déšť,
Odejdou lidé, co přáli mi zlé
Když však mi drahý můj ublíží
Zahynu, jak Ježíš na kříži