Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seEdgar Allan Poe - Eldorado (mimo soutěž)
18. 08. 2011
17
88
5102
Autor
heartrate
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o"er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"
Ten smělý král
měl pestrý šál,
jel sluncem s duší mladou,
i stínem jel
a píseň pěl,
že hledá Eldorádo.
měl pestrý šál,
jel sluncem s duší mladou,
i stínem jel
a píseň pěl,
že hledá Eldorádo.
Však jak jde čas,
stáří je v nás,
stíny se srdcem kradou,
když vidí muž,
že asi už
nenajde Eldorádo.
stáří je v nás,
stíny se srdcem kradou,
když vidí muž,
že asi už
nenajde Eldorádo.
Sil málo měl,
když náhle zřel
když náhle zřel
stín jakýs. "Přispěj radou,"
prosil ho král.
"Nevím, jak dál -
kde leží Eldorádo?"
prosil ho král.
"Nevím, jak dál -
kde leží Eldorádo?"
"Za Měsíčními
horami
důl je, kam se stíny kladou -
tam směle jeď,"
zní odpověď,
"jestli hledáš Eldorádo!"
"jestli hledáš Eldorádo!"
88 názorů
ahoj ponožky, já měla původně poslední sloku podle stejného schématu jako ty předchozí, ale Muamarek mě tady právě v diskusi pod dílem přesvědčil, že ji Poe má ve schématu 538448 a ne 447447 jako ty ostatní schválně, že je to gradace, a tak jsem ji zgruntu předělala.. ona je ta diskuse dlouhá jako Lovosice, viď
a děkuju :)
víš co, všichni kamarádi mě v každý diskusi nepodporujou, například ty :) a já bych ani nechtěla, aby to tu bylo rozdělený na party, který se navzájem mydlí, ať si každej má svůj názor a vyjadřuje se podle něho
jen aby!!!
jen aby tě to nenaučili, to už by jsi moje kamarádka nebyla :)
ale já se na to chystám, o moje hodnocení nepřijdeš, neboj :) on je jen trošku problém hodnotit a přitom utajit, který dílo je moje
A to je právě chyba!
Sama jsi tady v minulých kolech brečela
"že to nikdo nečte" !
No vidíš a příklady táhnou
nebo se bojíš, abys kritikou někomu neublížila?
o nic přece nejde, maximálně budeš zadávat TY další kolo :)
Bivoji, děkuju.. a já soutěžní díla ještě nehodnotila, takže kdo ví :)
Diano, je to tak, tahle báseň nikdy nezestárne, jen nechápu, jak to, že jsme se ji neučili ve škole.. našla jsem, že v časopise Lumír kdysi taky probíhala soutěž o její nejlepší překlad jako velká událost..
Umíš moc dobře vybrat dílo do soutěže, měla by ses stát hlavní zadavatelkou :)
Ano Diano, Poe je nezapomenutelný, jak jsem se tu již několikrát na toto téma zmínil, zůstává dlouho pod "kůží", u mě už 40 let, to jsem jej četl poprvé a ty jeho zfilmované povídky jsou super, dá se na to koukat i dnes. Za to všechno může ta jemná hrůza protkaná celou tvorbou, ne krvavé horory B-čkové filmy, které nikomu nic neřeknou a za pár let po nich ani kočka neštěkne :)
Měli bychom vzdát hold jeho památce a poklonit se velkému básníkovi v jehož STÍNU tvoříme!
Sepsat naše komentáře a vydat to jako dodatek k dílu, možná by se to pak i lépe prodávalo.
avi group, sorry!
P.S. heartrate, já ti ten tip snad nakonec dám i když ty mně ne
aspoň ti srovnám tlak do latě :)
Bivoji, ty zlobidlo!
Víte, co mne uvádí v úžas? jak geniální byl E.A.P., když po sto letech, kdy se jeho dílo překládá a různé vysvětluje,
pořád ještě uchvátil tolik chytrých a nadaných lidí, aby se pustili do debaty, dohadovali se o použitých obrazech a symbolech, měli básně plnou hlavu a nedala jim spát. Vždyť jenom číst vaše debaty je zážitek téměř umělecký. Na tohle nezapomenu! :-)))))
VTM: aby bylo třetímu jasno, nemáš toho prvního rytíře popleteného s Krylovým katem?
Pozor neplést s králem písmáku!
A s tím stínem je to snad už jasné?
To každopádně, já jinak výklady básní přímo nesnáším, ale tady mě nějak těšilo se rýt :-)) Ale už toho nechám, aby výhonky překladů mohly nerušeně rašit :-)))
jistě, Marku, rytíř taky putoval, ale na cestě určitě potkával řadu jiných poutníků, i výraz "met" mi přijde dost jednoznačný, v případě vlastního stínu by bylo mnohem víc na místě třeba "saw", někoho potkat přece jen znamená, když na sebe někde natrefíme, ale jak říkám, tvoji verzi ti neberu.. jinak myslím, že se v tom trochu moc vrtáme, ideální je udělat překlad tak, aby byla zachovaná mnohoznačnost, a interpretaci už nechat na čtenáři :)
Heartrate: Přečetl jsem si zdejší, řekl bych velmi zajímavou, diskusi na téma, o jaký stín se jedná:
Dám své slovo do pranice. Tvůj argument se členem neurčitým napovídá, že půjde o další osobu, co se na to ale podívat tak, že autor chce odlišit rytíře a jeho stín do dvou pólů, a proto záměrně jeho vlastní stín (jeho druhé já, jeho cokoli, hlas ďábla či boha) staví do role někoho jiného (chce se od něj distancovat)? Kdo nakonec v celém díle putoval? Rytíř. O kterém poutníkovi tak může být řeč?
A díky za zmínku v prologu, jsem rád, bavilo mě to o tom se bavit a diskutovat :-))
Heartrate:
Souhlas. Nezvala mám jinak velmi rád, ale jediný, kdo se s tím podle mě docela obstojně vypořádal, byl Vrchlický, zvlášť, uvážím-li, že psal v době, kdy čeština teprve bojovala o své místo pod sluncem - a právě díky takovým Vrchlickým si ho vybojovala...
Tohle soutěžní kolo se mi moc líbí, je vidět, že Poe má stále co říci, měl by radst, si myslím...
Nebloudil, hledal, jako hledal třeba Faust...
já se taky přiznám, že mě Nezvalův překlad moc neohromil, je dost volný, ani rytmus nemá zdaleka dokonalý, což mě hodně překvapilo, a vadí mi tam i to bloudění, jakýpak bloudění, on hledal.. a to je právě úžasné, když vidíme, že se můžeme měřit s Nezvalem!! proto se mi tohle kolo taky zdá dobré
Ten Nezvalův překlad se nám moc nelíbí asi je to dané dobou a prostředím kde a kdy to psal, tyto díla považuji za zdařilejší !
sice mám ten problém, že někdy od sedmnácti mám Eldorado v hlavě zafixované v Nezvalově překladu, kterého se zbavit nedá, nicméně tohle zní taky hodně dobře předpisově ..
ne, opravdu, pro mě je to důležitý, originál máš hned nad překladem.. už jen to, že je tam A pilgrim shadow, neurčitý člen, znamená, že to není vlastní stín - kdyby ano, bylo by tam THE nebo ještě asi spíš HIS, Angličani dávají přivlastňovací zájmena kdekam..
děkuju, no.. tak nemusí tam být zrovna slovo jakýs, já hlavně z té básně vůbec nemám pocit, že by mělo jít o vlastní stín a takhle jednoznačně to interpretovat mi nepřijde ideální, vydávat to za jedinou možnou pravdu mi pak přijde jako projev nadutosti a intolerance
Bivoj mi nevysvětlil, jak došel ke svýmu jedině správnýmu názoru, že se jedná o stín vlastní, tak jestli bys mohl ty..
myslíš, že cestoval v brnění, jo? to by se chudák brzo zapařil :))) rytíři nemusejí pořád bojovat, jen když je válka nebo rytířský turnaj - tu zbroj a boj si do překladu dal někdo jiný než já, v originále je gaily bedight čili vesele vyzdoben
Někdy si tak připadám, když si něco přečtu :)
obzvlášť u zlatých a stříbrných výběrů
Ale to pak to brnění si dává na ten šál a na to ještě ten Hermelín, no tě bůh a jak bude jezdit na koni a bojovat?
Máš pravdu, králové můžou mít všechno, my chudí důchodci ne, ale budeme mít od září stravenky!
Diano, děkuju :) víš, Bivoje jsem takhle zatím neznala a bylo to pro mě jako facka přes nastavenou tvář, příště už by mě jeho kritiky nezaskočily
Bivoji, už jsem se z toho vyspala, asi bych měla být nad věcí, ale mám pocit, žes to nemyslel v legraci, ale že si léčíš nějaký problémy tím, že na dílech hledáš to špatný, a na takový kritiky mě nebaví reagovat, myslím, že tím děláš soutěži spíše medvědí službu a že si to dobře uvědomuješ. Takže poslední věc, šál je něco trochu jinýho než šála, šál je širší a neomotává se kolem krku, spíš se dává přes ramena, králové můžou mít třeba hermelínové šály, snad nejsi malý dítě, abych ti musela všechno vysvětlovat :(
Bivojku, ale vždyť to jsem nevěděla, promiň. Nomůžu být naráz všude. A diskusi PROSÍM neotvírej (vím, že to je zase legrace). Největší hrůza, jakou znám, je marvinit a mašinovat. A doufám, že od tebe se toho nikdy nedočkáme :-)))
Ale, z toho okna bys případně skočit mohl. To tu ještě nebylo ;-)
Již jsem se paní doktorce omluvil i na zadávací stránce, tak co mám proboha ještě udělat?
Skočit jako první z okna nebo... áááááá mám nápad otevřu diskusi, to je teď v módě!
Žvanit, žvanit, obviňovat, marvinit a mašínovat to je vono!
Ale Štěpi, copak neznáš Bivoje? Je samá srandička. Poe nanapsal historický dokument, ale báseň, fantazii. Ve fantazii mohou králové hledat Eldoráda, nevěsty, živou vodu. Měsíční hory je jen jméno hor tady, na zemi. A Bivoj to dobře ví, není hloupý. Přece bys to nebrala vážně!
A ty, Bivoji, koukej to dát do pořádku.
1/tak to asi bude punčoška pipi
2/vlastní stín mě provází celý život a potkáváme se přes den neustále,někdy i v noci, je to můj souputník :)
3/ vím, není to tak těžké poznat :)
4/ Neurážej se jak malá holčička kvůli kritice
a přeji ti pěkný den a dobrou chuť!
a moc děkuju tonickovi, Johannovi a Žižkovákům - Ferry, Marek to aspoň myslel dobře :) a Honzyku, škoda že jsem ten film neviděla!
jsem ráda, že se vám můj překlad líbil
Bivoji, řeknu ti jen, že důl je synonymum pro údolí (např. Obří důl v Krkonoších), Křemílek s Vochomůrkou, pokud vím, pestré šály nenosili, ten vlastní stín je pouze tvoje dedukce - ty jsi už někdy potkal vlastní stín, a ještě k tomu jako poutníka? že nevíš, které soutěžní dílo je moje, a že jsi mi vzal veškerou chuť dál překládat - a tím jsem s tebou skončila, pa
Ferry nic proti tobě osobně nemám ale musím ti oponovat pokud se to dotýká překladu krále, rytíře a jejich významu. Už jsi někdy viděla tak praštěnýho krále bez bázně a Hany, aby šel hledat zlatý poklad nebo podobné nesmysly? Ti seděli doma na zadku na trůnu a posílali svoje poddané na podobné výpravy a akce!
Dost legrace, teď k tomuto překladu.
V počátku jsi zvolila krále, budiž ale napasovat na to šál a ještě k tomu pestrou, nezlob se to je jak groteska, či pohádka o Křemílkovi a Muchomůrce.
Dál to celkem ujde až ke třetí části kde je "jakýs" stín, hrozné to slovo ale významově je to úplně špatně, to byl přece jeho vlastní stín.
No a v závéru jsi tomu dodala korunu v pravdě královskou s tím dolem. Tak dalece ještě nejsme ani dnes abychom jezdili těžit suroviny na Měsíc.
Shrnuto podtrženo, tvůj soutěžní příspěvek se mi líbí mnohem víc, nemohu si pomoci, promiň!
...ja vcera videl na Prima cool supr film, uplne nahodou, jo, vo dvou klucich z Belfastu, ktery si hrali na B.K. a S.Kida...a voni jako by todle si zpivali, kdyz (voni ty kluci byli 9 a 12 let stary), teda todle by si klidne zpivali...*...film byl uzasnej, takovej ten "nahodovej", proste pustis jen cvak...ale krasne mi tenhle text odvaznej a hravej ten film protah dodneska...)))...
Mně se to moc a moc líbí. *
Fajn rýmy k Eldorádu jsou třešnička na dortu.
O to méně pak, když v komentáři se radí strašně amatérsky a neuměle, promiň, Muama... to je i k jiným kritikům v rámci soutěže se uplatňujícím.
A král je bezva, vždyť král je především rytíř bez bázně a hany.
Diana - já s Tebou souhlasím, obsahově musí sednout také, ale formálně též, je to prostě těžší, než napsat vlastní dílo, musíš se vcítit do autora a držet se i jeho not...
Báseň sa mi veľmi páčila...a myslím si že keby bola zaradená medzi súťaž tak by mohla hrať prim ! Bohužiaľ som mal strašne veľa povinnosti v práci. A ty si nevydržala a rozhodla si sa svoje dielo uverejniť týmto spôsobom. Ako si sama uviedla máš v danej súťaži ešte jedno dielo....tak ako ostatným aj tebe samozrejme držím palčeky aby si obstála v súťaži prinajhoršom - najlepšie ako môžno.... Za túto báseň tip...myslím si že sú v nej momenty pre ktoré si určite táto báseň tip zaslúži.
Marku, já si nemyslím, že máš pravdu v tom přístupu k překladu. Můj názor je ten, že by překlad měl být přebásněn: totiž, že by měl v tom kterém jazyce co nejvíce vystihovat dojem, pocit, který máš z originálu. Půjdeš-li na to Rubikovou kostkou, pak možná budeš mít stejný počet slabik, stejné pády atd., ale překlad bude tuhý, nepřirozený. Poe to napsal lehce, jako se mluví řeč. Tenhle překlad si myslím je právě proto nejlepší, že tomu dojmu odpovídá. Mám z něho stejný pocit, jako z originálu.
Ale možná máš větší zkušenosti a já se mýlím. Zkusila jsem to tady na tom V. Hugovi úplně poprvé, tak nemohu trousit rozumy :-)
Diano, moc děkuju za uznání!
já byla taky překvapená, když jsem si přečetla ty překlady od Nezvala, Sládka a Vrchlického, že to není nic nepřekonatelného - to mě hlavně přimělo k tomu, že jsem se rozhodla přeložit to ještě jednou a pořádně :)
super! Mnohem lepší, než Vrchlický, Sládek a další velikáni. Umíš! :-)
Tu kadenci jsi vystihla,vývoj situace i ten trochu děsivý závěr. Myslím, že to má nejblíž k originálu ze všech. *****
"In search" - dvě jednoslabičná - "když už"... Ale "jestli" jde také, to je fakt...
Místo "do nějž" bych volil "kam" - dobrý směr... A místo "jestli" - "když"...
tak co takhle:
"Za Měsíčními
horami
je důl, do nějž se stíny kladou -
do těch stran jeď,"
zní odpověď,
"jestli hledáš Eldorado!"
V soutěži jich zase můžeš navkládat milión :-)))
Ale to nedělej, nebo T.K. z toho zešediví a napíše poeovskou baladu :-))))
hele, tak já to možná ještě zkusím upravit, nahlodal jsi mě.. to je výhoda vkládání děl mimo soutěž, že s nima člověk může ještě pracovat.. taky děkuju za diskusi :)
Rád jsem tu diskutoval, Poeova básnická tvorba je mou slabostí, hodně mě jeho díla oslovují...
Já zase myslím, že chtěl konec vymknout ze zaběhnutého rytmu záměrně, jde o gradaci, u písní to máš časté... :-)))
já originál ctím taky, ale podle mne je zkrátka ta poslední sloka jiná než ostatní ne z nějakého extra účelu, ale proto, že by se do té stavby 447447 autor obtížně vtěsnával, škrtila by ho, tak si ji povolil.. tak se neshodneme, to neva
To máš recht,
možná by to šlo s tím hadem:
říše Háda
viděl hada
kam jít, hádá,
stín se hádá...
no, to není ale úplně ono, sám to vidíš :) ten stín je tam použitý v každé sloce v trochu jiném významu, to žádným z těch slov nenahradíš - prostě jsem se rozhodla nechat stín jako stín a basta fidli!
Tam se asi neshodneme:
Ctím originál, kostička musí padnout ke kostičce hladce - ale i obsahově, to máš pravdu, je to taková Rubikova kostka...
ještě k tvému druhému komentáři: ano, já vidím, že první tři sloky mají stavbu 447447 a poslední sloka 358448, ale snaha o přesné (otrocké) kopírování téhle nepravidelnosti se mi zdála a pořád zdá zbytečná.. je to holt o přístupu k překládání :)
To jo, ten stín v každé sloce cením, ale nesouhlasím, že nelze vymyslet český SHADOW:
1) krade (stín se krade) x Eldorádem
2) hadem (stín jako had) x Eldorádem
3) strádá x Eldoráda
4) říše Háda x Eldoráda
5) zrada x Eldoráda
či "bradou" x Eldorádo
Marek
děkuju, Marku :)
víš, brala jsem to tak, že to prodloužení prvního a zkrácení druhého verše v poslední sloce byla od Poea ústupkem kvůli tomu, že se do čtyř slabik nemohl vejít - a když jsou jinak ve všech slokách čtyři slabiky, nepovažuju za velkou závadu dát je i do poslední.. klidně jsem mohla napsat "je za horami Měsíce", ale nechtělo se mi :)
na to, že mám Eldorado v prvním pádě, jsem celkem pyšná! protože pak mohu použít čistý obrat "hledat Eldorado" a nemusím to různě kroutit
a ten opakovaný rým - v češtině asi nelze vymyslet nic jiného než chladu - Eldoradu, což není originální ani přesné.. zato mám "stín" v každé sloce
"Údolí Stínů" má 5 slabik, Ty ale vidíš: "Down the Walley" - 4 slabiky - je to holt modelářská, hodinářská práce, ale stojí za to...
Chce to ale hledat i slova, co vystihují příběh, není to lehké...
"Však jak jde čas,
je stáří v nás"
"Na Měsíci" - chce to jen tři slabiky...
Tady ta poslední sloka mi v jinak báječném překladu drhne:
Dal bych něco na způsob:
Až přejdeš hory
Měsíce,
je údolí a v něm radon
"Jeď, jenom jeď,
zní odpověď,
"tam hledej Eldorádo"
Nenapadly mě ted nejlepší rýmy, tak jsem jen naznačil.
Víš, chybí mi tu ten opakující se rým typu SHADOW...
Asi bych dal jiný pád u Eldoráda...
Marek
Edvine, to máš pravdu :) myslím, že jsi už taky přišel na to, že stoprocentně věrný překlad veršované básně je prakticky nemožný; v originále je rytíř, ale schválně si přečti ty překlady, na které jsem dala odkaz pod vyhlášením soutěže - pokud vím, slovo rytíř nepoužil nikdo, a snad jsem tím význam básně tolik neposunula..
Marku, co bys vylepšil? poraď mi :)
Není to vůbec špatné, pár much by se dalo vychytat,
ale celek na mě působí dobře...
Marek