Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seProdanka a jiné
Autor
bixley
Nudu během nouzového stavu zaháním nejen sledováním zpráv a šitím roušek, ale také porovnáváním různých interpretací hudebních děl na youtube. Zaujaly mě hlavně různé inscenace českých oper.
Třeba takzvaná Prodanka neboli Prodaná nevěsta Bedřicha Smetany. Kromě televizní inscenace ze sedmdesátých let, ve které zpívá Jeníka Peter Dvorský a Mařenku Gabriela Běňačková, jsem tu našla i zahraniční produkci. Třeba jedno anglické pojetí. Pěvci zpívají česky, jak je poslední dobou dobrým zvykem, ř zvládají, jenom Mařenka zpívá „Kdybych se co takového o tobě dověděla, na tijé bych zanevřela.“ To ale není to hlavní, co upoutalo mou pozornost. Kostýmy a dekorace jsou totiž pojednány jako ve dvacátých letech minulého století a rozhodně to nevypadá jako česká vesnice. Z vesnické slavnosti je rázem anglická párty. Mařenka má slušivé modré puntíkované šatky a lodičky, Jeníček má účes up-to date na ježka a Kecal chodí v obleku. Ještě zajímavější bylo australské pojetí. Tady na češtinu a českou vesnici naprosto rezignovali. Účinkující jsou oděni v jakýchsi šedých overalech a na nich mají navlečené umělohmotné pestrobarevné vestičky a sukýnky. Úplně mimo mísu, nicméně zajímavé. Mařenka má strakaté legíny, přes ně sukýnku, k tomu mikinu a na hlavě něco jako šátek, který pokračuje umělými upletenými copy. Jeníček má plandavé kalhoty, pruhované tričko, přes ně červenou mikinu a na hlavě červenou čepičku. Zpívají anglicky. Čeština tu ovšem přece jen vystupuje. Na začátku, když si Mařenka s Jeníkem slibují věrnost, jsou na scéně veliká písmena s nápisem JEDNOTA, ve chvíli, kdy rodiče nutí Mařence Vaška, to doprovází nápis POVINNOST a když dojde k obchodu „prodání“ Mařenky, objeví se nápis TRANSAKCE. Anglicky mluvící národy holt „jen tu svou mají za jedinou“. Uspokojilo mě jen německé pojetí, které se podle reálií odehrávalo na německé vesnici a v němčině.
Další česká opera, kterou jsem takto porovnávala, byla Rusalka Antonína Dvořáka. K dispozici je opět filmové zpracování ze sedmdesátých let, kde je opera nazpívána operními pěvci, ale hrají ji před kamerou herci a dělají playback. Princ je Milan Kňažko a Rusalka Emília Vašáryová. Shodou okolností oba Slováci. Ale natočeno je to v krásné české krajině. Odpovídá to našim představám: víly mají plavé vlasy – „zlaté vlásky mám“ a Rusalka je skutečně „bledá“, jak zpívá vodník. To pojetí vlámské opery je úplně jiné. Rusalku tu totiž zpívá mulatka s dlouhými černými kudrnatými vlasy a prince Číňan. Vodník vypadá jako bubeník z rockové skupiny. Má dlouhé tmavé vlasy a modrý třpytivý skafandr. Co na tom, že zpívají česky.
Musím ovšem říct, že tato moderní pojetí mě nicméně zaujala. Představila jsem si „Prodanku“ přenesenou do současnosti. Úvodní sbor „Proč bychom se netěšili“ zpívá před supermarketem, v rukou tašky BILLA, Jeník v džínách jezdí na kole, Kecal ve fordu. Také Rusalka může mít současné pojetí. Odehrávat se bude u rybníka mezi chataři a výletníky…
22 názorů
Tak to jsem netušila, že máš tak úzký vztah k Dvořákovi. A chápu, že by Tě to vyděsilo. Ale každopádně jsem ráda, že Tě můj fejeton pobavil.
Jo, moje milá, po staru se žít nedá. To už říkal i Tonda Zápotocký. Ale musím přiznat, že jsi mě s tím až vyděsila. Asi bych u toho zvracel. Já jsem staromilec a na Rusalce jsem byl kdysi v Národním pětkrát za sebou. A když jsem jezdil s obchodem po republice, tak jsem si v autě zpíval árie i Rusalky. Já jsem na Dvořáka zatížený už proto, že jsem prvních dvacet let svého života vyrůstal v jeho rodném domě v Nelahozevsi.
Ale pobavila jsi mě.
To máš pravdu, ale někdy chtějí být inscenátoři za každou cenu originální...
Ruža z Moravy
09. 04. 2020Podle mne to je prznění původních děl. Proč si nevymyslí svoje dílo? Zřejmě mají strach, že původní provedení originálního díla by dnešní lidé nepochopili? Vždyť to lze brát jako historii.
Karpatský knihomoľ
07. 04. 2020Ktovie čo by na to povedal Smetana. /*
Díky, trojorte.
Ale musím říct, že jsem našla ještě jednu prodanku, australskou, zpívanou sice anglicky, ale naprosto česky realistickou!
Mně se nejvíce líbila Prodanka v nastudování adamitů z roku 1421 v režii Martina Húsky (neplést si s Hubou) s velmi originálně řešenými kostýmy.
A co se týče Rusalky, tak bylo moc hezké představení ČASU (Čadského amatérského souboru) na Sahaře v roce 1958. I přes absenci vodníka.
To jistě, Karle. Oceňuji i tu fantazii na straně tvůrců kostýmů a dekorací... Díky.
Já bych dal přednost původnímu pojetí, ale na druhou stranu, když se vyjme pouze příběh a zasadí jinam, už by se to mělo brát jako něco jiného. Třeba ve filmu je řada takových předělávek v jiném hávu, kde mi to nevadí. Ale je třeba to brát jako přínos. Záleží na kvalitě režie, kostýmů a na hereckém provedení.
aleš-novák
06. 04. 2020dobré hobby...:o)
myslím, že ty cizí interpretace nijak neznehodnocují originál, přibližují ho vnímání místních...:o)
Díky, Revírníku i Tobě, Věčný snílku. Kdo má rád tradici, tohoopravdu varuju. :-)
Večný snílek
06. 04. 2020Zatiaľ ma nenapadlo takto porovnávať a pozerať opery. Ja ich poznám, len v orinigálnom pojatí. Musím sa na to pozrieť, alebo ani nie. Určite by ma to nahnevalo, že niekto, hoci aj človek neznalý našich pomerov, dokáže takto ,,poškodiť" tradície a klenoty Českého a Slovenského národa.
Ale ako fejtón je to dobré. Viem si to predstaviť v niektorom časopise, alebo v literárnych novinách ako zamyslenie, úvahu. Rada som ich čítavala aj čítam sú poučné a človek sa musí nad nimi zamyslieť. Dávam tip.