Přijdou mi tam silné pasáže tyto:
- odkotví dech z břehů
- pokutový kop do ledvin
pak celá pasáž začínající "a něhu - končící "svítí"
verš - na živoucím těle / poznámka překladatele, se mi čte obtížně
a něhu co zbyla ti zastrč do trenýrek schovej do gatí a už to nehul z knoflíkových dírek: a něhu co zbyla ti zastrč do trenýrek schovej do gatí a už to nehul z knoflíkových dírek
Napadlo mě, že je to o ženě, která neumí přijmout svůj dar darovat život. Má strach, sama je velmi křehká, skoro jako dítě. Cítí jenom podvědomou bolest nad ničením života, ani ne vinu. Ty ji objímáš, dodáváš jí jistotu a stabilitu. Ŕíkáš, ať posbírá něhu, co jí zbyla, že ochráníš ji i její dítě, které možná přijde...
vidíš, to by mě nenapadlo, super ;)
Umetání stop, strach na živoucím těle,... strach ženy, která své dítě nepřijala, ale ještě přijmout může...muže :D
onen obrazec neznázorňuje nic, jen má svou zákonitou strukturu ;)
Co znázotňuje ten obrazec z veršů? Erozi? Odtékání krve? Je to o potratu? Nevím, proč mě to napadlo...
Je tiefer sie wohnt, je tiefer sie ist. (Ze starého německého mystika).
Je tiefer sie wohnt, je tiefer sie ist. To je řečeno o duši, anebo o lásce, o předmětu duchovních minesengerů. Jak to přeložiti do češtiny? Doslova: čím hlouběji kdo bydlí, tím šířeji se rozkládá.
Anebo: čím hlubší, tím vzdálenější.
Anebo: čím jest kdo hlubší, tím jest i nesrozumitelnější.
Anebo: čím jest kdo pokornější, tím jest i moudřejší, pokročilejší, jest dál, nežli člověk domýšlivý, nadutý a hloupý, neboť prameny moudrosti, jako všechny prameny, tekou dolů. Čím jest kdo mlčenlivější, tím jest i hlubší; proto horské bystřiny bublají, štěbetají jako housata, ale veletoky majestátně plynou, takže se zdá, že vůbec neplynou, že jsou reakcionářské, zpátečnické, nepokrokové, opatrnické - jako by hluboké a jedině užitečné bylo to, co skáče ječí a řve a jako by ta mnohočetná ozvěna v tupých lesích a skalách náležela té splašené mělké bystřině!
(Jakub Deml, Světícímu biskupovi dr. Antonínu Podlahovi do Česna, 1925)
Když pátrám po smyslu básně, přečtu si poslední řádek a mám to? Nechápu ostatní verše, složitá slova nesmyslně poskládaná k sobě a dává to řiť? Nevím, ať žije veselá jednoduchá poezie...
Minda: ty nevíš, že je třeba tematizovat vztah svého naivního parciálního já k intertextové výměně a příslušným indukovaným anticipacím?
Ty vole, asi fakt změň server.esteticky přijatelná grafománie, z poezie ani ťuk- ostatně jako u všech tvých "básní".
Teda musím uznat, graficky dokonalé.
Smysl mi zatím utíká, ale třeba mi to dojde.
někdo, tedy asi více lidí zde tvá díla nechápe. přidávám se mezi ně. ale rád bych je chápal, rád bych si dokázal vyvodit smysl, tedy pokud nějaký mají. nemyslím to ve zlém, chci se něco přiučit...
OffTheLip: Baskové mají takové přísloví - udeříš-li džbánem o hlavu a uslyšíš dutý zvuk, nemusí to ještě znamenat, že je prázdný džbán.
a tento člověk chce kázat, co je správné a co ne?
Míro...já si připadám jako analfabet...přečtu si jinou, tady jsem mimo..
Enek: nesouhlasím. Ty anglické verše jsou skvělé.
perzeus: za pět tisíc byly verše, co jsem psal před pěti lety a i ony byly tehdy za takovou cenu neprodejné ;o)
jo, a na tu anličtinu se vykašli, k ničemu to to není.
jo, taky se mi to líbilo, jen bych to ještě trochu jinak graficky upravil, několikrát jsem se jakoby zastavil a ztratil rytmus.
No... vítej mezi námi.
A Norsko? Jeho osobní problémy asi zcela přehlušují tok času - kverulant forever! ÷))
Je to darda (středověk)... něco v řiti a člověk ještě může. **
P.S. Skřele - překladatele... to jediný jsem nějak hůř vydejchal.
Eroze..ano...a dál číst a snažit se text poskládat
pár moc hezkých střepů jsem si našel, to jó ... ale vázu dnes z toho asi neposkládám (natož krýgl)... a svítí v řiti?... to už je hodně zakalené sklíčko
..no ale to je přece už v manifestu dadaismu (tehdá počítače nebyly), že se nastříhají slova a ta se náhodně vytahují z klobouku a pak se lepí na karton..
takové dílo vytvoří i počítač metodou náhodného generování
přeložit do lidštiny, nebo aspoň do papouštiny!
(ne, hantec to není, ten ovládám excelentně)
eroze coby zvetravani, rozpadani a ubytek je z toho krasne vyctetitelna...dobre zes s tim prisel do areny, ac tenhle styl neumim a nerozumim mu, tak se me dobre cetl a proste a jednoduse se me to libi...slovni zasoba s kterou tam tak mistrne operujes je velmi vytribena../**
papouch: úryvek básně Ivana Blatného, takže je to možná v hantecu ;o)
guy: správně, ale pokračovat další slokou nebudu...
For something warm and sweet, for resurrection spring
For something warm and sweet, for something bright and gayer
For music, song and dance and for a wedding ring
Co uvozuje prolog, nevím, ale vím, že ten český text pod ním se mi líbí :-))
Marek
sémě košatí:)))...no, to ještě neznám: díky..._P
a proč je ten prolok anglicky? (teda - jelito!
..angličtina)