a hele, dlouho jsem tady nebyl a tohle bych skoro přehlédl...Landslide je jedna z mých nejmilejších od Fleetwood Mac
...pěkný překlad, osobně bych možná dal namísto
"i děti zestárnou
a já jsem také starší"
"i děti (ze)stárnou
a já stárnu spolu s nimi"
*
Báseň je to krásná, ale bylo by ještě zajímavější porovnat tvůj překlad s originálem. Měl by tam být také. Ale stejně T**
nějak jsem tě přehlédla - ano, i toto jest dobrá "mužná" poezie :-))***
abych byl náročnej, docela mě to nudí
poz : já to mám spojeno s hudbou a hlasem ... uznávám, že takhle může jen osamocený překlad působit :-)
jak jsem již výše předesílal, je to spíš můj hold (srdeční záležitost)
pokud mi chceš věnovat 3 minuty poslechu, hodím Ti do zpráv link na MP3 .. třeba zaujme .-)
neznám - proč nechceš číst výše ? Nějaké výhrady ? :-)
tak tomu vůbec nerozumím :-((
pokud nečteš dílko, tak proč přispíváš do diskuze ?
Písmák jde do pekel s tímhle přístupem, sorry
tak to jo ... :-)
že nečteš kritiky je na Tobě - hlavně když dílko aspoň jedním očkem
P.S. Stejně jsem nepochopil, jestli se Ti ten překlad líbil nebo ne ... .-)
Ehm ... to je Tvůj překlad, nebo cizí ?
A znáš originál ? Fakt ?
Kde mám hrubku, řekni ... netvrdím, že ne ... státnici z AJ nemám :-)
chmmm ... tak to jo.
ten Tebou kopírovanej překlad je totiž tak mizernej, že jsem v něm i tu hrubku přehlédl, jak se mi nelíbil
Je dobře, že se Ti originál líbí - myslím, že až tak velké procento Písmáků Fleetwood Mac neposlouchá - což je škoda
Měj se hezky
To all :
Všem moc děkuju za kritiky
Tohle není můj první překlad, ale je dosud jediný, kterého jsem vystavil cizím kritickým zrakům :-)
Je to malinko srdeční záležitost ...
Pro upřesnění : Stevie Nicks je zpěvačka a autorka americké hudební skupiny FLEETWOOD MAC a "Landslide" byla poprvé vydána na jejich "The White Album" z roku 1976.
A potom se pravidelně - skupina působí dodnes - objevuje na všech kompilacích a záznamech z živých vystoupení formace.
Malé přiznání : Při překladu jsem si dovolil jednu nepodstatnou záměrnou nepřesnost. Píseň byla napsána a věnována autorkou svému tehdy právě zemřelému otci. Proto by byla asi na místě "her" osoba. Nicméně - v textu se nikde osobní zájmena ve vztahu k vypravěči neobjevují, a tak jsem jej "uchopil" v rodu mužském :-)
Pokud by měl někdo zájem o originál, pošlu mu soukr. do zpráv odkaz ke stažení ve formátu empétrojky.
Stojí za to si poslechnout ... melodie text ještě předčí
Už nebudu zdržovat :-)
Ještě jednou díky.
K.
Děkuji za info, Delahaye :o)
Original bohuzel neznam... Je to pekne, ale mozna tim prekladem na muj vkus docela sekane, chybi mi tam to pojitko ktere te navede k dalsimu radku (versi), pusobi to na me jakoby na konci kazdeho radku mela byt tecka.
Myslenka moc pekna...
ani originál nechci znát, tohle je nádherný
*
Co všechno snesou volné verše. Tohle mi připadá jak RZ projetá třicítkou, jinak fajn.
Kájo, blahopřeji. Jednak jsi vybral krásnou báseň a tvůj překlad mi vyznívá kontinuálně, uceleně - děkuji a t a v za pěkné zprostředkování
Kájo, blahopřeji. Jednak jsi vybral krásnou báseň a tvůj překlad mi vyznívá kontinuálně, uceleně - děkuji a t a v za pěkné zprostředkování
je moc pěkná.... překlady básní vyžadují nejen znalost jazyka, ale především cit... TIP
hezká básnička... hezký překlad.. :o) t
Báseň je opravdu moc hezká...překlad těžko korektně posoudím...ale zdá se mi kompaktní a pečlivý.t.
jezis tohle je drsný...
t
škoda, originál neznám, ale tohle je fajn...*
please original!!! jinak se mi basnicka libi, moc :-)