Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sejazykovědná úvaha
16. 03. 2011
20
29
3871
Autor
aleš-novák
může pocestný
mluvit
z cesty?
29 názorů
pocestný může cokoli, protože dnes je tady, zítra jinde, takže ho těžko najde někdo, kdo by ho chtěl za to, co z cesty řekl, popotahovat... :o)) *t
Edvine, co tak když západ, tak na druhou stranu výpad? :o)))
aleš-novák
18. 03. 2011
kedze som na zapad od Bratislavy cestne prehlasujem, ze vyska nasho WC je rovnaka, ako u mojej kamosky v Brne:)
Jelikož slovo "zkurvený" (stejně jako slovo, od něhož je odvozeno) má v některých slovanských jazycích mnoho významů (kdysi jsem jich ve slezské hantýrce havířů napočítal 27), je to idiom a překládat se to dá na mnoho způsobů. Do němčiny třeba takhle:
"Diese verdammte Kurve bei Rozvadov!" (nebo taky beschissene Kurve)
Do polštiny třeba:
"Ten cholerny zakręt koło Rozwadowa!"
Do angliny možná:
"This damned turn by Rozwadow!"
Ta hříčka se stejným kořenem se opakovat nedá.
aleš-novák
18. 03. 2011
Aleš. Vtipy tohoto typu se dá aplikovat na kohokoliv a v jakékoliv době. Za svůj už dost dlouhý život jsem to zaznamenal párkrát. Příklad:
Výrok: "Důvěřuj, ale prověřuj!" se povětšině přisuzuje Stalinovi. Je to však vynález jeho mentora Leninoviče, Džugašvilim byl pouze často a s oblibou opakovaný.
Ještě: Jeden Němec mne svezl svým autem do zdejšího pohoří Eifel. Věděl, že mi je v autě, zvláště v kopcích a zatáčkách, dost hodně špatně. No, vlastně úplně katastrofálně. Omlouval se a povídal, že na téhle silnici je "sehr viele Kurven". "Na to jsem zvyklej," říkám mu já, "u nás na E55 je jich taky moc."
:-)
aleš-novák
18. 03. 2011
Aleš: Jo, zachód je v polštině, zcela logicky, protikladem wschodu. Tak by to mělo být i v naší mateřštině, že.
Květoň: No, jo, fór, ale asi v tom stylu, jako ten, co mi ho vykládala jedna polská polonegramotná kuchařka. Zeptala se mě, jak prý se řekne česky "łóżko". Tak jsem jí řekl, že je to postel, lůžko, lože, ale třeba taky kavalec. Ona na to, že česky neumím, a že jí jeden akademik povídal, že "łóżko" je česky "jebadło". Nepodařilo se mi ji přesvědčit, že si z ní onen vědátor dělal srandu.
Btw, titul onoho slavného románu Ericha Marii Remarqua byl do polštiny správně přeložen jako Na Zachodzie bez zmian, neboť originál zní Im Westen nichts Neues. Češi si ten titul dost pozměnili.
Při té příležitosti uvádím jeden polský hlod z roku 1953, těsně po Stalinové úmrtí:
"Předpověď počasí: Na Zachodzie bez zmian, na wschodzie minus jeden."
Jarmila_Maršálová
17. 03. 2011Alloha Hurro
16. 03. 2011Květoň Zahájský
16. 03. 2011aleš-novák
16. 03. 2011
Ach, jak často zde čítávám vzdechy obdivu, ba přímo zbožňování na adresu bohatosti jazyka českého! Na adresu jeho logičnosti již méně. Proč máme východ, ale jeho opak je už západ, a ne záchod? (odpověď: Protože dříve, než Češi začali vnímat světové strany, a potažmo jim dávat jména, slovo záchod již bylo obsazeno jiným významem.)
Proč je zde přednost, ale ne zánost? ( někteří praktičtí Slezané to tak mají, viz německé: Vorteil, Nachteil).
Atd.
aleš-novák
16. 03. 2011Květoň Zahájský
16. 03. 2011aleš-novák
16. 03. 2011Květoň Zahájský
16. 03. 2011aleš-novák
16. 03. 2011
Máš tam chybu, kámo! viz http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1029