Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Na vějíř (Paul ARENE)

05. 08. 2012
33
29
3378
Autor
Diana

Sur un Eventail - Paul ARENE (1843-1896) Si les ondines et les fées Maintenant ainsi qu´autrefois Sur une coquille de noix Naviguaient, de corail coiffées, Et si j´étais, - car nous aimons Suivre parfois d´étranges reves, - Un des minuscules démons Rois de la mer bleue et des greves, Je ne voudrais d´autre travail Que d´agiter cet éventail Pour faire une brise légere Qui pousserait tout doucement Le bateau vers un port charmant Et vous seriez la passagere.

Kdyby si rusalky a víly

při plavbě na kocábce

teď,  jako kdysi, hladce

perlami vlasy vyzdobily,

 

a kdybych já byl - neboť s chutí

sním, to mi každý uvěří -

jedním z těch skřítků, co se vnutí

a kralují pak na moři,

 

to jediné bych dělat chtěl:

vějířem bych se oháněl,

až probudil bych vánek spící.

 

Snad plavba potom bude jistá,

než dorazí člun v krásný přístav.

S Vámi, jako s cestující.


29 názorů

Kočkodan
06. 04. 2013
Dát tip
Není tu skrítek, zase jen skret, stále se vnucuje, versíky kutí. Ohrnes nad ním opetne ret? Naroste jeste víc nervové pnutí?

...*

Horác
06. 09. 2012
Dát tip
Pročítám teď znovu s ohledem na předložený doslovný překlad... ...imperesionismus ..tolik metafor, ze kterých se vynoří představy, až k secesi ...v ozdobách z těch krásných pečlivých rýmů... Jo, jo, kdo umí...)))

...*

Robinia
21. 08. 2012
Dát tip
krásné

Diana
19. 08. 2012
Dát tip
Talu - díky! Máš právdu, také mě to mrzí. Dlouho jsem hledala, jak zapracovat "étranges reves", ale při požadavcích na tak přísnou formu, jakou je sonet, to prostě nešlo. :-)

Nádherné verše, náročný a velmi přesný překlad. Jediné, co mi trochu chybí, jsou ty étranges reves, což je nádherný obraz i myšlenka... Ale chápu, že v překladu se vždy něco ztratí. *

vy chytávka :o)


Sebastiana
10. 08. 2012
Dát tip
*


Diana
09. 08. 2012
Dát tip
nostalgik díky :-) - pro tebe doslovný překlad: Kdyby si rusalky a víly teď, stejně jako kdysi na kocábce plující, učesané korálky a kdybych já byl- protože rádi sledujeme někdy cizí sny - jedním z těch malinkých démonů králů modrého moře a břehů, nechtěl bych jinou práci než ohánět se tímto vějířem pro vytvoření lehkého vánku, který by tlačil velmi jemně člun ke krásnému přístavu a vy byste byla cestující.

nostalgik
09. 08. 2012
Dát tip
...ach jo, znát tak v doslovném překladu francouzský orginál, to by se mně psal komentář jinak. Teď jen říkám: skvělé!! **

F.L.Vděk
08. 08. 2012
Dát tip
Hezké a příjemné.

koloušek
08. 08. 2012
Dát tip
Obdivuji překlad i toho, kdo umí francouzsky. Pohádkové.T*

vesuvanka
07. 08. 2012
Dát tip
Diano, francouzsky neumím, ale překlad je krásný. TIP

Diana
07. 08. 2012
Dát tip
Vítku, ty rejpale! :-))) Moc ráda tě vidím - a díky

guy
07. 08. 2012
Dát tip
Zní to moc pěkně v té češtině .. originál si přečíst neumím, ale věřím, že taky, když byl Tebou vybrán a zkoušel jsem si představit, jak by ty rusalky a víly vypadaly, kdyby si perlami vlasy vyzdobily obrace místo hladce :-)

macecha
07. 08. 2012
Dát tip
poetické,krásné ... T***

moc krásné...*

srozumeni
06. 08. 2012
Dát tip
***

Marcela.K.
05. 08. 2012
Dát tip
milé *

Diana
05. 08. 2012
Dát tip
Přátelé, srdečné díky všem. Ráda tě zase vidím, sestřičko, ani nevíš, jak ráda! Květoni, vážím si tvých slov, mám radost!

Přebásnění považuji za naprosto dokonalé.

Yeziiinka
05. 08. 2012
Dát tip
Jako Sveřep, nerozumím. Ovšem Tvůj překlad je nádherná, elegantní báseň se špetkou cukru i pepře! :) ***

sveřep
05. 08. 2012
Dát tip
francky neumím, překlad jsem si přečetla s radostí*

Diana
05. 08. 2012
Dát tip
VH4 - snažila jsem se! dík za uznání. Měla jsem pocit, že ke dvorné básni na vějíř se skřítek hodí v češtině lépe, než malinký démon, či dokonce ďáblík. Ledaže..., ledaže by se básník do toho ďábla chtěl stylizovat ;-) Omlouvám se, že chybí accenty, dělalo to paseku. Nevíš, jak je dostat do prologu? Musela jsem to mazat a přepisovat, vypadalo to strašně. Dík za tvůj čas.

VH64
05. 08. 2012
Dát tip
Paráda! Až na zněžňujícího skřítka zase úplně přesně, opět tedy klobouk dolů! Přijde mi tentokrát čeština i zvukově zajímavější.

Čudla
05. 08. 2012
Dát tip
/*

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru