Není tu skrítek, zase jen skret,
stále se vnucuje, versíky kutí.
Ohrnes nad ním opetne ret?
Naroste jeste víc nervové pnutí?
Pročítám teď znovu s ohledem na předložený doslovný překlad...
...imperesionismus ..tolik metafor, ze kterých se vynoří představy, až k secesi ...v ozdobách z těch krásných pečlivých rýmů...
Jo, jo, kdo umí...)))
Talu - díky! Máš právdu, také mě to mrzí. Dlouho jsem hledala, jak zapracovat "étranges reves", ale při požadavcích na tak přísnou formu, jakou je sonet, to prostě nešlo. :-)
Nádherné verše, náročný a velmi přesný překlad. Jediné, co mi trochu chybí, jsou ty étranges reves, což je nádherný obraz i myšlenka... Ale chápu, že v překladu se vždy něco ztratí. *
nostalgik díky :-) - pro tebe doslovný překlad:
Kdyby si rusalky a víly
teď, stejně jako kdysi
na kocábce
plující, učesané korálky
a kdybych já byl- protože rádi
sledujeme někdy cizí sny -
jedním z těch malinkých démonů
králů modrého moře a břehů,
nechtěl bych jinou práci
než ohánět se tímto vějířem
pro vytvoření lehkého vánku,
který by tlačil velmi jemně
člun ke krásnému přístavu
a vy byste byla cestující.
...ach jo,
znát tak v doslovném překladu francouzský orginál, to by se mně psal komentář jinak.
Teď jen říkám: skvělé!!
**
Obdivuji překlad i toho, kdo umí francouzsky.
Pohádkové.T*
Diano, francouzsky neumím, ale překlad je krásný. TIP
Vítku, ty rejpale! :-))) Moc ráda tě vidím - a díky
Zní to moc pěkně v té češtině .. originál si přečíst neumím, ale věřím, že taky, když byl Tebou vybrán
a zkoušel jsem si představit, jak by ty rusalky a víly vypadaly, kdyby si perlami vlasy vyzdobily obrace místo hladce
:-)
Přátelé, srdečné díky všem.
Ráda tě zase vidím, sestřičko, ani nevíš, jak ráda!
Květoni, vážím si tvých slov, mám radost!
Přebásnění považuji za naprosto dokonalé.
Jako Sveřep, nerozumím. Ovšem Tvůj překlad je nádherná, elegantní báseň se špetkou cukru i pepře! :)
***
francky neumím, překlad jsem si přečetla s radostí*
VH4 - snažila jsem se! dík za uznání. Měla jsem pocit, že ke dvorné básni na vějíř se skřítek hodí v češtině lépe, než malinký démon, či dokonce ďáblík. Ledaže..., ledaže by se básník do toho ďábla chtěl stylizovat ;-)
Omlouvám se, že chybí accenty, dělalo to paseku. Nevíš, jak je dostat do prologu? Musela jsem to mazat a přepisovat, vypadalo to strašně.
Dík za tvůj čas.
Paráda!
Až na zněžňujícího skřítka zase úplně přesně, opět tedy klobouk dolů!
Přijde mi tentokrát čeština i zvukově zajímavější.