Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNa vějíř (Paul ARENE)
05. 08. 2012
33
29
3378
Autor
Diana
Kdyby si rusalky a víly
při plavbě na kocábce
teď, jako kdysi, hladce
perlami vlasy vyzdobily,
a kdybych já byl - neboť s chutí
sním, to mi každý uvěří -
jedním z těch skřítků, co se vnutí
a kralují pak na moři,
to jediné bych dělat chtěl:
vějířem bych se oháněl,
až probudil bych vánek spící.
Snad plavba potom bude jistá,
než dorazí člun v krásný přístav.
S Vámi, jako s cestující.
29 názorů
Není tu skrítek, zase jen skret,
stále se vnucuje, versíky kutí.
Ohrnes nad ním opetne ret?
Naroste jeste víc nervové pnutí?
blboun nejapný
13. 09. 2012
Pročítám teď znovu s ohledem na předložený doslovný překlad...
...imperesionismus ..tolik metafor, ze kterých se vynoří představy, až k secesi ...v ozdobách z těch krásných pečlivých rýmů...
Jo, jo, kdo umí...)))
blboun nejapný
23. 08. 2012
Talu - díky! Máš právdu, také mě to mrzí. Dlouho jsem hledala, jak zapracovat "étranges reves", ale při požadavcích na tak přísnou formu, jakou je sonet, to prostě nešlo. :-)
Talu ben Kohelet
19. 08. 2012aleš-novák
12. 08. 2012Jarmila Moosová Kuřitková
12. 08. 2012Sebastiana
10. 08. 2012Ještěrčí král
09. 08. 2012
nostalgik díky :-) - pro tebe doslovný překlad:
Kdyby si rusalky a víly
teď, stejně jako kdysi
na kocábce
plující, učesané korálky
a kdybych já byl- protože rádi
sledujeme někdy cizí sny -
jedním z těch malinkých démonů
králů modrého moře a břehů,
nechtěl bych jinou práci
než ohánět se tímto vějířem
pro vytvoření lehkého vánku,
který by tlačil velmi jemně
člun ke krásnému přístavu
a vy byste byla cestující.
...ach jo,
znát tak v doslovném překladu francouzský orginál, to by se mně psal komentář jinak.
Teď jen říkám: skvělé!!
**
Zní to moc pěkně v té češtině .. originál si přečíst neumím, ale věřím, že taky, když byl Tebou vybrán
a zkoušel jsem si představit, jak by ty rusalky a víly vypadaly, kdyby si perlami vlasy vyzdobily obrace místo hladce
:-)
sestricka.slunicko1
06. 08. 2012Marcela.K.
05. 08. 2012
Přátelé, srdečné díky všem.
Ráda tě zase vidím, sestřičko, ani nevíš, jak ráda!
Květoni, vážím si tvých slov, mám radost!
Květoň Zahájský
05. 08. 2012
Jako Sveřep, nerozumím. Ovšem Tvůj překlad je nádherná, elegantní báseň se špetkou cukru i pepře! :)
***
VH4 - snažila jsem se! dík za uznání. Měla jsem pocit, že ke dvorné básni na vějíř se skřítek hodí v češtině lépe, než malinký démon, či dokonce ďáblík. Ledaže..., ledaže by se básník do toho ďábla chtěl stylizovat ;-)
Omlouvám se, že chybí accenty, dělalo to paseku. Nevíš, jak je dostat do prologu? Musela jsem to mazat a přepisovat, vypadalo to strašně.
Dík za tvůj čas.
Paráda!
Až na zněžňujícího skřítka zase úplně přesně, opět tedy klobouk dolů!
Přijde mi tentokrát čeština i zvukově zajímavější.