Skvělá. Umím si představit, jaká je to fuška, najít v češtině slova pro stejné metrum. Tím spíš, že Cohen má text skoro pořád v jednoslabičných slovech, které nechává odkapávat jak vosk. Moc se ti povedla.
snažil jsem se držet tématu...:o) díky
Já jsem si tu písničku vychutnala.Neumím posoudit anglický text, ale ten tvůj je jedinečný a uvěřitelný.
..můžeš mi tu dohodit i odkaz?
..jeee..moc ti děkuji..Aleši..)
..jsem v práci a nemůžu si to zároveň pustit..ale překlad se mi moc líbí..
jestli posloucháč Halelujah od Cohena, mohlo by tě zaujmout i tohle :o)
chtěl jsem nahlédnout, ale do registrace tam nemám chuť...třeba někdy.
Přebásnění písňových textů nepublikuji, když tak přebásnění básní, nesmírně jsem se pobavil u Childe Roland došel k Temné věži od Browninga. Udělaljsem to pro český fanklub Stephena Kinga a vysvětluju tam i proces onoho převedení do češtiny. Pokud by tě zajímalo, najdeš na http://stephenking.kbx.cz/ v sekci download.
v angličtině jsem laik :o) můj pracovní jazyk je spíš němčina...
máš taky nějaké takové kousky? abych se poučil...
Bylo mi jasné, že s angličtinou nemáš problém a kolik bystrých hlav, tolik přebásnění. Líbí se mi to, protože fakt vím, co je to za těžkou disciplínu
jo, je fakt, že v téhle části jsem spíš chtěl dodržet to návazné plynutí "kdybych...", od doslovného překladu jsem trochu ustoupil...
dík za podnět k přemýšlení.
Jen drobnost...v jednom místě mi přijde, že se tématicky od originálu až příliš odkláníš:
"Ah but a man never got a woman back
Not by begging on his knees..."
bych přebásnil:
Bez šance chlap co poníženě
žebral by o tvou náklonnost
nikde to veřejně neprovozuji, tak na OSA kašlu :o)
Takže s využitím podobného metra originálu, hmmm, too je vždy těžší, ale krásná výzva. Kdybych měl toho barda v lásce, tak si to i zahraju a česky zazpívám. Kolik si účtuje cOSA nostra? Výborné, Aleši
kiw:no, spíš mi šlo o to, aby si to mohl každý vyzkoušet zabrnkat a připomínkovat :o) pokud jsi spokojen, tím lépe :o)
Dokonalý servis.Počeštěno,akordy,originál....tos takhle udělal především pro mě, že? Dík.
Překlad je velmi povedený "pokus". T.
skvostnej song.. fajn překlad
Edvine, pokud se Manhattan pojme jako koktejl, je píseň celkem mírumilovná...
Asi se do ní pustím :o)
jsem zenska a tak se mi to moc libi :)
btw: Edvine, na youtube jsem tuhle píseň objevil i v polštině :o)
díky Ede, žes mi věnoval trochu času ...
Alešu,
překlad je věrný. Otázkou je ovšem, nakolik vystihuje poetiku Cohena. To posoudit nedovedu. Čti, prosím, dále:
Pro mne je tištěný text této písně v angličtině nesmírně banální. Až trapně banální. (Traduje se ovšem, že aby píseň byla úspěšná, musí být text banální - to jen na okraj.(Příklad: Nádherná nádherná, nádherná, lalala)
Texty mnohých jeho písní jsou prostě nesmyslné. Sem tam nějaký řádek něco smysluplně řekne, a zbytek smysl nedává. Tak tomu je i u jedné z jeho nejslavnějších písní First We Take Manhattan. Lidé se jej často na její význam ptají. A on se jen významně usmívá a vykrucuje - a mlčí. Pro mne je tajuplnost, poetika, prostě krása té písně ve dvojím: v melodiii slov, a v tom, že ta slova dávají naprosto všem svobodu interpretovat si to po svém. A interpretace to bývají vskutku krkolomné, mnohdy mrazivé (First we tak Manhattan, then we take Berlin - to mi zní jako parodie na hitlerovskou píseň Heute gehört uns Deutschland, und Morgen die ganze Welt.)
A pak je zde jeho jedinečný zpěv.
Znal jsem jednu básnířku, jejíž básně byly nemožné, ale zazpívané jsou okouzlující.
Pak zde ještě platí pravidlo - mistra může kvalitně přeložit jen mistr stejného kalibru (příklad: Goethe překládaný Adamem Asnykem je zážitek, Puškin Mickiewiczem také).
Jestli se Ti tento text opravdu podařil, rozhodne až interpret. Buď velice vybíravý, když ho budeš hledat - on či ona rozhodne o všem.
Tolik Ti můžu říct. Nemyslím, že jsem psal vyhýbavě.
Tvůj
dědEd :)
máš to místo tetování?? :o))
mě to taky trvalo dlouho...poslouchal jsem to asi tři dny nepřetržitě než se mi melodie zažrala do kůže
tak zkusila - kruci, ale česky mi to prostě nejde, se v tom ztrácím, ona ani ta muzika člověka zrovna 2x nenakopne, aby měl to správné frázování... Zpěvačka ze mě nikdy nebude, haha
vítám i technické připomínky...:o)
Přezpívat jsem si to ještě nezkoušela, ale zkusím... uvidíme. :o)
T: překlad se dá sehnat snadno, šlo mi i o použití ke zpěvu...možná ještě budu trochu ladit slabiky, ale kostra zůstane :o)
R: díky :o) chtěl jsem, aby se to dalo i česky zpívat...Mám hodně rád Dylana v podání Petra Kalandry, dokázal ho počeštit, aniž by ubylo obsahu...
Tuhle písničku mám celá léta moc ráda - udělals mi tedy tím překladem radost, navíc mi přijde fakt povedený. *t
Existuje kniha, jmenuje se: Víc než slova. Tam jsou přeloženy texty Cohena, Brela, Dylana, Okudžavy, Donovana, Joplinky atd... Zajímavé taky...*
dneska to tu kvete po hitlerovi další skvělá věc*
ještě jsem přidal akordový doprovod, kdyby si to někdo chtěl zabrnkat...
Výborná práce po všech stránkách.
mně se to líbí, ráda sladké :-)) */
Ten překlad se ti povedl ***
...Cohen je muj oblíbenec, akorát jsem ho vytáh z PC.)..no, nevím, ta "jeho" angličtina" má něco do sebe...v překladu a napsáno, hozeno na obrazovku, vypadá text jak pult narvanej dortama..."splním rád" "jsem jen tvůj"...(Zůstanu svůůůůj)........D
jo :)
Cohen to vystihl,
po čem touží roztoužené ženy