Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

jsem jen tvůj / i´m your man

29. 06. 2010
26
47
5608
Autor
aleš-novák

pokus o volný překlad... I´m your man (originální text i hudba Leonard Cohen) If you want a lover I'll do anything you ask me to And if you want another kind of love I'll wear a mask for you If you want a partner Take my hand Or if you want to strike me down in anger Here I stand I'm your man If you want a boxer I will step into the ring for you And if you want a doctor I'll examine every inch of you If you want a driver Climb inside Or if you want to take me for a ride You know you can I'm your man Ah, the moon's too bright The chain's too tight The beast won't go to sleep I've been running through these promises to you That I made and I could not keep Ah but a man never got a woman back Not by begging on his knees Or I'd crawl to you baby And I'd fall at your feet And I'd howl at your beauty Like a dog in heat And I'd claw at your heart And I'd tear at your sheet I'd say please, please I'm your man And if you've got to sleep A moment on the road I will steer for you And if you want to work the street alone I'll disappear for you If you want a father for your child Or only want to walk with me a while Across the sand I'm your man If you want a lover I'll do anything you ask me to...

 jestli chceš miláčka tak cokoli  ti splním rád

a jestli chceš změnu tak pro tebe si budu masku brát

jestli chceš parťáka tady je má ruka

nebo mě kopni nebudu fňukat

chceš-li stůj

jsem jen tvůj

 

jestli chceš mít rváče v ringu  kráčet můžu ranám vstříc

jestli chceš jak doktor budu prohlížet tvůj rub i líc

jestli chceš šoféra už držím dveře

a nebo chceš o závod se mnou běžet

leť nebo pluj

jsem jen tvůj

  

vidím měsíc plout tak zbav mě pout

slyším štěkot psů

běžím plnit své sliby co jsem zvlád a co chybí

co je celé a co jen půl

copak nikdy nepřijdeš zpátky

i kdybych si před tebou klek

kdybych se připlazil k tobě

a ke tvým nohám pad

kdybych škrábal na tvé dveře

jako pes vyl na měsíc

košili rval si a volal přijď

 přijď

 

 

jsem jen tvůj

 

když ti padnou víčka někde cestou tak budu klidně řídit

jestli chceš být na ulici večer sama vím měl bych se klidit

když budeš chtít tátu pro své děti

nebo na procházce pláží dobře je ti

chceš li stůj

jsem jen tvůj

  

jestli chceš miláčka tak cokoli to splním rád…

 

 

(pro zájemce kytarové akordy

 

 

 


47 názorů

Trivius
27. 04. 2020
Dát tip

Skvělá. Umím si představit, jaká je to fuška, najít v češtině slova pro stejné metrum. Tím spíš, že Cohen má text skoro pořád v jednoslabičných slovech, které nechává odkapávat jak vosk. Moc se ti povedla.


.


snažil jsem se držet tématu...:o) díky

renegátka
09. 09. 2011
Dát tip
Já jsem si tu písničku vychutnala.Neumím posoudit anglický text, ale ten tvůj je jedinečný a uvěřitelný.

reklama :o)

dudulenka
08. 09. 2011
Dát tip
Moc hezké

avi, s dovolením...:o)

..můžeš mi tu dohodit i odkaz?

..jeee..moc ti děkuji..Aleši..) ..jsem v práci a nemůžu si to zároveň pustit..ale překlad se mi moc líbí..

jestli posloucháč Halelujah od Cohena, mohlo by tě zaujmout i tohle :o)

Whitesnake
08. 07. 2010
Dát tip
ok

chtěl jsem nahlédnout, ale do registrace tam nemám chuť...třeba někdy.

Whitesnake
08. 07. 2010
Dát tip
Přebásnění písňových textů nepublikuji, když tak přebásnění básní, nesmírně jsem se pobavil u Childe Roland došel k Temné věži od Browninga. Udělaljsem to pro český fanklub Stephena Kinga a vysvětluju tam i proces onoho převedení do češtiny. Pokud by tě zajímalo, najdeš na http://stephenking.kbx.cz/ v sekci download.

v angličtině jsem laik :o) můj pracovní jazyk je spíš němčina... máš taky nějaké takové kousky? abych se poučil...

Whitesnake
08. 07. 2010
Dát tip
Bylo mi jasné, že s angličtinou nemáš problém a kolik bystrých hlav, tolik přebásnění. Líbí se mi to, protože fakt vím, co je to za těžkou disciplínu

jo, je fakt, že v téhle části jsem spíš chtěl dodržet to návazné plynutí "kdybych...", od doslovného překladu jsem trochu ustoupil... dík za podnět k přemýšlení.

Whitesnake
08. 07. 2010
Dát tip
Jen drobnost...v jednom místě mi přijde, že se tématicky od originálu až příliš odkláníš: "Ah but a man never got a woman back Not by begging on his knees..." bych přebásnil: Bez šance chlap co poníženě žebral by o tvou náklonnost

nikde to veřejně neprovozuji, tak na OSA kašlu :o)

Whitesnake
08. 07. 2010
Dát tip
Takže s využitím podobného metra originálu, hmmm, too je vždy těžší, ale krásná výzva. Kdybych měl toho barda v lásce, tak si to i zahraju a česky zazpívám. Kolik si účtuje cOSA nostra? Výborné, Aleši

posuď sám...

kiw:no, spíš mi šlo o to, aby si to mohl každý vyzkoušet zabrnkat a připomínkovat :o) pokud jsi spokojen, tím lépe :o)

Dokonalý servis.Počeštěno,akordy,originál....tos takhle udělal především pro mě, že? Dík. Překlad je velmi povedený "pokus". T.

avi :o)

skvostnej song.. fajn překlad

Edvine, pokud se Manhattan pojme jako koktejl, je píseň celkem mírumilovná... Asi se do ní pustím :o)

j@newe
30. 06. 2010
Dát tip
jsem zenska a tak se mi to moc libi :)

btw: Edvine, na youtube jsem tuhle píseň objevil i v polštině :o)

díky Ede, žes mi věnoval trochu času ...

Edvin1
30. 06. 2010
Dát tip
Alešu, překlad je věrný. Otázkou je ovšem, nakolik vystihuje poetiku Cohena. To posoudit nedovedu. Čti, prosím, dále: Pro mne je tištěný text této písně v angličtině nesmírně banální. Až trapně banální. (Traduje se ovšem, že aby píseň byla úspěšná, musí být text banální - to jen na okraj.(Příklad: Nádherná nádherná, nádherná, lalala) Texty mnohých jeho písní jsou prostě nesmyslné. Sem tam nějaký řádek něco smysluplně řekne, a zbytek smysl nedává. Tak tomu je i u jedné z jeho nejslavnějších písní First We Take Manhattan. Lidé se jej často na její význam ptají. A on se jen významně usmívá a vykrucuje - a mlčí. Pro mne je tajuplnost, poetika, prostě krása té písně ve dvojím: v melodiii slov, a v tom, že ta slova dávají naprosto všem svobodu interpretovat si to po svém. A interpretace to bývají vskutku krkolomné, mnohdy mrazivé (First we tak Manhattan, then we take Berlin - to mi zní jako parodie na hitlerovskou píseň Heute gehört uns Deutschland, und Morgen die ganze Welt.) A pak je zde jeho jedinečný zpěv. Znal jsem jednu básnířku, jejíž básně byly nemožné, ale zazpívané jsou okouzlující. Pak zde ještě platí pravidlo - mistra může kvalitně přeložit jen mistr stejného kalibru (příklad: Goethe překládaný Adamem Asnykem je zážitek, Puškin Mickiewiczem také). Jestli se Ti tento text opravdu podařil, rozhodne až interpret. Buď velice vybíravý, když ho budeš hledat - on či ona rozhodne o všem. Tolik Ti můžu říct. Nemyslím, že jsem psal vyhýbavě. Tvůj dědEd :)

Toscana
30. 06. 2010
Dát tip
máš to místo tetování?? :o))

mě to taky trvalo dlouho...poslouchal jsem to asi tři dny nepřetržitě než se mi melodie zažrala do kůže

Toscana
30. 06. 2010
Dát tip
tak zkusila - kruci, ale česky mi to prostě nejde, se v tom ztrácím, ona ani ta muzika člověka zrovna 2x nenakopne, aby měl to správné frázování... Zpěvačka ze mě nikdy nebude, haha

vítám i technické připomínky...:o)

Toscana
30. 06. 2010
Dát tip
Přezpívat jsem si to ještě nezkoušela, ale zkusím... uvidíme. :o)

T: překlad se dá sehnat snadno, šlo mi i o použití ke zpěvu...možná ještě budu trochu ladit slabiky, ale kostra zůstane :o)

R: díky :o) chtěl jsem, aby se to dalo i česky zpívat...Mám hodně rád Dylana v podání Petra Kalandry, dokázal ho počeštit, aniž by ubylo obsahu...

Toscana
30. 06. 2010
Dát tip
Tuhle písničku mám celá léta moc ráda - udělals mi tedy tím překladem radost, navíc mi přijde fakt povedený. *t

Rasputin
30. 06. 2010
Dát tip
Existuje kniha, jmenuje se: Víc než slova. Tam jsou přeloženy texty Cohena, Brela, Dylana, Okudžavy, Donovana, Joplinky atd... Zajímavé taky...*

dneska to tu kvete po hitlerovi další skvělá věc*

ještě jsem přidal akordový doprovod, kdyby si to někdo chtěl zabrnkat...

Výborná práce po všech stránkách.

avox
29. 06. 2010
Dát tip
mně se to líbí, ráda sladké :-)) */

Ferry
29. 06. 2010
Dát tip
Hezky ti to sedlo. t*

Diana
29. 06. 2010
Dát tip
Ten překlad se ti povedl ***

Honzyk
29. 06. 2010
Dát tip
...Cohen je muj oblíbenec, akorát jsem ho vytáh z PC.)..no, nevím, ta "jeho" angličtina" má něco do sebe...v překladu a napsáno, hozeno na obrazovku, vypadá text jak pult narvanej dortama..."splním rád" "jsem jen tvůj"...(Zůstanu svůůůůj)........D

LadyLoba
29. 06. 2010
Dát tip
jo :) Cohen to vystihl, po čem touží roztoužené ženy

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru