Štirka - To já děkuji za Tvůj čas! Chtěla jsem upozornit na tu zlomyslnost angličtiny - jednoslabičná slova - ale lhala bych, kdyby mne tvoje chvála moc a moc nepotěšila! Díky!
Diky za nasmerovani! Tva basen je uzasna, nejen stavbou versu, ale vyznenim= poselstvim. Mas muj obdiv...
Jsem negramotná nemám VUML,
aby mé duševno zrudlo.
Dobře zní sice bumble i Hummel
nejlíp však francouzsky:"bourdon"!
Já ten tvuj nápad neberu za blbý,
udelat z masarky radeji bumble-bee.
Vzdelaný clovek (mající VUML)
dodal by nemecky, ze budu Hummel
Masařka? Kdepak,třesky plesky!
Na mouchu bzučíš příliš hezky
a tak tě proměním,(to mne láká)
na soudek medu, na čmeláka...:-)
Ty más fakt smulu, poslys, járku,
snad nekdo se najde, kdo te vzkrísí,
uz sem zas lezu, pretvoren na masarku,
která hned plácnout zaslouzí si.
Steven. - Ahóój! Od tebe to obzvláště potěšilo!
Kde se pořád flákáš? Už jsi tu nebyl ani nepamatuji... :-)))
orisek se povedlo rozlousknout jako ten poperlcin .. velice dobre .-)
Velmi dobre prelozeno. Blake neni snadny na preklad. Zdanlive trivialni a prece komplikovany metr. Tady se strida jamb s trocheji (nepletu-li se) a obsahove je basen velmi kompaktni. Preklad, ktery je verny metricky i obsahove, jako je tento, je vzacny.
Talu- Díky za uznání, mám velikou radost! :-)
Výborný překlad velmi obtížně přeložitelné básně. Přes obtížnou formu je velice významově přesný (jediná větší odchylka je: "slepá ruka začne řež", ale lepší řešení asi neexistuje) a zachovává i formu (až na poslední sloku). Vynikající.
No, já si samozřejmě připomněla jiný film, ale i ten potvržuje, že člověk a hmyz má mnoho společného, přinejmenším život a smrt.
Moc líbí.T*
Hanka, díky! To si snad ani nezasloužím :-)
to je krasa... text nadherne plynie, obsah neskutocne pravdivy...sklanam sa pred prekladom a hlavne prebasnenim...
*****************************
Přátelé, srdečně děkuji všem za zastavení a vlídná slova. Omlouvám se, že až dnes, byla jsem mimo internet :-)
Velmi dobře plynoucí lehký verš, vazba na orginál není podstatná.
Že ses ale do toho překládání pustila. V tom ti fandím. Opravdu působivé. *
...já angličtinu neovládám, ale věřím, že ty ano*
moc pěkné, a dobrý výběr básně!
neříkám, že je to chyba, jen že je to moje dilema :-) momentálně se bavím natíráním trubek od ÚT, měnili jsme radiátory v domě i v domečku... z důvodu péče o vodaře (káva, pivo, svačinky) jsem tentokrát nesledovala ani překladatelskou soutěž :-)))
Jejda, Wilda Blake! Toho mám moc rád.
Půvabné. *
Z obecného hlediska na překlady básní pak podtrhuji, že jde o přebásnění z jazyků, kde nelze mnohdy vyjádřit autorovu myšlenku stejným počtem slabik jako on. Tak si s tím hlavu nelámu, i když se nelze oddálit od originálu v míře zcela bezbřehé...
moc hezky napsané :-))) TIP
To je ten Marty Mc Fly?***
avox - Ve značné míře jsem zachovala i počet slabik. Ale kde by to vyznělo otrocky nebo v neprospěch básničky, tam se to o jednu slabiku liší. Schválně, zkus si to! Budeš se bavit líp, než u sudoku :-)))
pěkný, zdařilý překlad, co do myšlenky originálu i rýmů. V tomto případě by bylo asi hodně obtížné zachovat i počet slabik ve verších (to je mé dilema - je to třeba, nebo ne?) */
zvládla jsi to na jedničku, obdivuhodné
Díky, to mne moc těší. Nebylo to snadné. Blake použil téměř všechna slova jednoslabičná, byl to oříšek :-)
velmi povedené, moc se mi líbí ta lehkost*
Je myslet
a dýchat - žít?
a pozbýt to
je přestat být?
překlad je nádherný, ale tyto verše, to jsou přesně myšlenky, které mne momentálně trápí ... T***