Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Překladatelský oříšek

Výběr: a2a2a
26. 10. 2006
27
32
4890
Autor
Vaud

Ahojda, po delší době zase něco. Jeden odstavec jsem už kdysi použil, ale sem se hodí taky.

 

Překladatelem se člověk stane dvěma způsoby. Buď vystuduje příslušné školy nebo po pár kurzech jazyka a různě dlouhém pobytu v cizině jako au-pair nebo sběrač jahod nabude pocitu, že překládat může každý. Tedy skoro každý.  Snad proto nám takřka denně hází rychlopřekladatelé z druhé kategorie své perly.

 

Nedávno jsem se v televizi dozvěděl, že za obchod s narkotiky v Los Angeles mohou překvapivě trafikanti. Traffic je totiž výraz pro kšeftování a užívá se často ve spojitosti s opiáty. Ale co chudáci trafikanti? Opravdu se vrhli na drogy? Od dealera Péti Pusíka k dealerovi kokainu! Kdo by podezříval neškodně vyhlížející důchodce? Za sebe musím podotknout, že mně byla babka co prodává v trafice naproti vždycky trochu podezřelá. A teď se dozvídám, že paní Kadrnožková jede v koksu! A to jsem si myslel, jaké ji dělám kšefty, když si tam občas kupuju dvoje noviny.

 

Pak zde máme oblíbené slovo „physician“. V angličtině znamená lékař, ale část překladatelů ho tvrdošíjně překládá jako fyzik, což je jen drobný rozdíl. Nikomu není divné, proč  se to v amerických nemocnicích fyziky přímo hemží! Dokonce v jednom filmu fyzik vyšetřoval i Pamelu Anderson. Nevím, jestli jí předváděl leštění ebonitové tyče liščím ohonem, ale zřejmě šlo o svědomitého kolegu z technického oboru, který dohlížel nad konzistenci silikonových implantátů. Máte-li pocit, že vás vyšetřuje fyzik, pak jde téměř vždy o projev hárání či harašení. Pokud je to physician, je zde ještě reálná šance, že vykonává své povolání.

 

V  seriálu Dr. House vysílaném na Nově nechal lékař zavést arteriální „linku“ a pak společně čekali na „kulturu“.  No, jen aby se dočkali. S linkou bych se snad ještě smířil, ale co kultura?  Myslel snad dr. House Go-Go show? Nebo nějakou House party?  Podle mě chtěl kultivaci, ale překladatel nechával diváka v napětí, jestli se v druhé části nezmění nemocniční drama v oblíbenou estrádu. Jen pro upřesnění: kulturu během léčby vyžaduje zpravidla pouze šaman, kultivaci pak zdravotník.

 

         K učebnicové klasice překladatelských omylů patří film  Skála se Seanem Conerym a Nicolasem Cagem. Trestanec, kterého ztvárňuje  Conery,  marně čeká  na milost od jakéhosi generála Attorneyho. Generál Attorney se na scéně překvapivě neobjeví, ačkoliv jinak hraje ve většině amerických justičních filmů. Zde však vystupuje jako Attorney General, což znamená nejvyšší státní zástupce.

 

Někdy si překladatel přidá vlastní fór. Občas je dokonce lepší než ten původní. Jen mi není jasné, jestli to bývá úmyslně. V seriálu "One foot in the grave" (BBC) se představitel hlavní role chystá grilovat. Jeho manželka, která s nedůvěrou sleduje jeho rozsáhlé přípravy,  se ptá, jestli chce grilovat vorvaně. Potíž je v tom, že vorvaň se anglicky řekne „sperm whale“. To možná zmátlo překladatelku komedie natolik, že  hlava rodiny v její verzi hodlá grilovat „sperma z velryby“.   Asi příště odmítnu pozvání na překladatelský raut, pokud nějaké přijde.  

 

         Překladatelský chlebíček není lehký. A co teprve, když člověk narazí na jiné tlumočnické potraviny jako překladatelský oříšek  nebo grilované velrybí sperma!? Nejvíce mi utkvěla v hlavě česká verze jednoho válečného filmu. Film patřil do béčkové kategorie a navíc to byla nekvalitní kopie z pravěku video nahrávek.  Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák.  Při napínavé scéně, kdy se na naše hrdiny řítí nepřátelské tanky mi díky tlumočníkovi skoro vyhrkly slzy. Výkřik: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“, změnil dokonce žánr filmu.  Z dramatu na komedii. I tak vám milí rychlopřekladatelé děkuji! Smíchu totiž není nikdy dost! 

 

          

          

 

          

          

 

          

 


32 názorů

Vaud
15. 05. 2009
Dát tip
:-)) ne, neboj nicim :-))

Vaud
15. 05. 2009
Dát tip
hej, podeseni na me strane!

Vaud
03. 04. 2009
Dát tip
ja jsem si kdysi myslel, ze muzu prekladat cokoliv - ted se toho bojim jak cert krize :-)

Diana
03. 04. 2009
Dát tip
Ten závěr mě dostal, hahaha. ********** kde jsou překladatelé typu K.Čapek nebo Nezval...

Vaud
05. 12. 2008
Dát tip
nekdy zakomponuju hlasky z Neviditelneho psa do fejetonu :-))

Opět boduješ. Juknul jsem na toho Neviditelného psa. Je to místy až neuvěřitelné.

Vaud
30. 08. 2008
Dát tip
jé, díkes :-))

Elyn
30. 08. 2008
Dát tip
Včera jsem si vzpomněla na tohle dílko... dávali totiž Skálu.. ;) Zdravím!

Alojs
09. 03. 2007
Dát tip
líbilo a zřejmě není třeba zarývat do země rýč a obnažovat nějakou hlubší kritiku. píšeš svižně, úsporně (či spíše efektivně - nemáš zapotřebí roztahovat text a vždy vše vystihneš potřebným množstvím slov - vhodně poskládanými) a hlavně prozíravě (málokdy se mi stane, aby usoudil, že tebou vybrané fórky nejsou až tak vtipné). čili *

Vaud
07. 03. 2007
Dát tip
Honzík se má celkem fajn - střídavě oblačno, ale převážně fajn. Jsou mu 4, tak to je to takové hezké období ;-) Obrázky už zase nevím - dlouho jsem nic nevkládal a vždycky s tím zápasím ;-)

Terpsichore
07. 03. 2007
Dát tip
PS: Pridala bych obrazek - jak se sem vlastne da vlozit?

Terpsichore
07. 03. 2007
Dát tip
Ale zato je me ted o jednu vic - treba se po nocich dostanu k psani nejakych detskych rikanek :-) Jak se ma Honzik?

Vaud
04. 03. 2007
Dát tip
Ahoj Terpsichore, dlouho jsem Tě tady neviděl ;-)

Terpsichore
04. 03. 2007
Dát tip
Výýýbornýý :-) Moc si me rozesmal, posilam tip a pridavam dva orisky do sbirky - jeden je z Imagiky, kde na otazku, jak je hrdince, kdosi odpovi, ze "je ziva a kope". A v nejakem bulvarnim platku jsem si onehda precetla pani v metru pres rameno cosi o "kaviaru z běluhy"...

Vaud
04. 03. 2007
Dát tip
fejeton je slabší, ale lepší je k němu diskuse na tom Neviditelném psovi, jak tu píšu - to jsem se řezal smíchy ;-)

ten záver je super:D, ale inak ma to až tak nepobavilo...a physician a physicist...veď to je skoro to isté:DDDDDDD

Vaud
15. 02. 2007
Dát tip
ahojda, někde tady je link na Neviditelného psa, kde je fakt super diskuse na tohle téma (řekl bych lepší než můj článek ;-) přemýšlím, že to někdy zpracuju ;-)

Vaud
04. 02. 2007
Dát tip
ááá, to mám radost! Zkus se podívat do diskuze na Neviditelném psovi - je tam k mému článku spousta dalších postřehů na celou kapitolu do učebnice překladatelství.

Dero
04. 02. 2007
Dát tip
Budu Tě pročítat zpětně, protože jsem na Tebe dostal chuť, tak případně odpusť úsečné kritiky či pouhé hvězdičky. K tomuto tématu mohu přidat svoji trošku do mlýna: http://dero.name/weblog/jsou-prekladatele-blbci/ *

bestye
23. 01. 2007
Dát tip
kultura je báječná a samozřejmě k pobavení :c)*

:) spiknutí!!! Určitě se jich buď nezeptali anebo si nevzali zápisník. Někteří kluci a holky z televizí nejenom šetří penězi. Zřejmě se i bojí devalvace práce a myšlení. Můj kamarád - ne Haliny - s oblibou říkával: "Když su blbé, tak se zeptám."

Vaud
05. 12. 2006
Dát tip
;-)) díky, zrovna jsem se rozčiloval nad didžoxínem na Nově (česky digoxin) a tubusem na Primě (česky vejvovod) nebo vnějším srdečním svalem, což je úplná pitomost - a to má Prima odborného poradce. To je fakt ostuda!

Super, sice mi trochu schází překvapivá pointa, ale i tak - nalézám, tož kvičím od radosti -. Nejsem překladatel, ale pravidelně válím sudy poblíž hudebních filmů, jenž se odehrávají ve vodách se dvěma křížky. To válení sudů není podmínkou. Pakliže je někdo více umělecky založený, může malovat. Udělat si třeba obrázek o amerických písničkářích. Tváří se jako když neumí do pěti počítat a umí pouze základní škály C, D, G, A, E do počtu 4#. Jsou to ale notoričtí lháři. Zvládnou píseň D dur(##) - B Moll (bbbbb) a to prosím několikrát do roka. Prečo?: Je to naší "poněmčenou" ahacedou, být dabingovým rejžou nějakého báječného Country filmu o Country Music, pozvu jako poradce alespoň hráče na valchu.

Hm, příjemný fejeton. Kdysi mi kdosi říkal, že toho o fejetonech zrovna moc nevím, takže mě neber nějak vážně, ale osobně se mi to vcelku líbilo. Téma nevšední, informace zajímavé... Možná mi tu trochu chyběl takový ten nadhled a hraní si s jazykem. Jako by autor zůstal na půli cesty mezi fejetonem a novinovou zprávou o neschopnosti překladatelů. Jinak nemám co dodat a i to, co říkám, říkám spíše proto, abych něco řekl. Prázdné okno ještě nikdy nikomu nepomohlo. Je to ale opravdu dobrý fejeton.

Vaud
19. 11. 2006
Dát tip
Jirko, díky moc! Ještě dělám další školu, tak trochu nestíhám a píšu hlavně úkoly tam, protože musím psát eseje na nejrůznější témata. Ale mám rozepsané 2 fejetony, které asi zveřejním v nějakém soukromém klubu, protože je to síla ;-), kterou mi asi málokdo uvěří.

a2a2a
17. 11. 2006
Dát tip
Michale, rád tě znovu vidím a také ( ještě raději ) čtu. Je to jeden z fejetonků, který nemá žádné slabé místo. A to jak jazykově, je bez nadbytečných a dlouhých vět, způsobem vyjadřování přímo s čtenářem komunikuješ, ale tou největší předností je tvůj humor a to v každé části. Prostě nemá to hluché místo, trafikanti u mně vyhráli. TV

zelva
03. 11. 2006
Dát tip
kdy tys nebyl vysmátý:-)))

Vaud
01. 11. 2006
Dát tip
Přátelé, děkuji moc za vaše reakce i vlastní pozorování. Opravil jsem chybu v textu (díky!) i stylistiku (kvuli Sid)a zvu vás na diskusi na stránky: http://neviditelnypes.zpravy.cz/fejeton-prekladatelsky-orisek-dzn-/p_kultura.asp?c=A061031_143045_p_kultura_wag Dlouho mě nic tak nepobavilo jako další příklady od čtenářů. Bude fajn, když se přidáte, protože tohle je do překladatelské učebnice ;-) Váš dnes úplně vysmátý Vaud

Tohle mě pobavilo :-) Taky bych měla malý oříšek.. v kultovním filmu Easy Rider (u nás Bezstarostná jízda) se hned na začátku objevuje scéna, kdy motorkáři přijíždí k nějakému penzionu a křičí: "Máte rum?" ... v originále samozřejmě "Do you have a room?" :-)

Tohle mě pobavilo :-) Taky bych měla malý oříšek.. v kultovním filmu Easy Rider (u nás Bezstarostná jízda) se hned na začátku objevuje scéna, kdy motorkáři přijíždí k nějakému penzionu a křičí: "Máte rum?" ... v originále samozřejmě "Do you have a room?" :-)

podezdívka
30. 10. 2006
Dát tip
Pobavilo! :-) Mám taky dva (oříšky). V jednom z filmů o Adamsonově rodině ty děti vyrábí a prodávají nějaké ovocné sirupy a říkají zákazníkům, že jsou "bez konzervačních látek". Protože se to anglicky řekne "without preservatives", je v českém dabingu, že ty ovocné sirupy jsou "bez prezervativů". To je důležité upozornění, neboť najít tuhle neobvyklou přísadu v ovocném sirupu by asi nebylo příjemné. Jednou dokonce překladatel úplně změnil význam názvu filmu a to docela známého filmu "Pohovka v New Yorku". Tento belgický film se v originále jmenuje "Un divan a New York". Překladatel však musel podklady dostat v angličtině - jak jinak si vysvětlit, že se na vývěskách jednoho plzeňského kina objevil plakát zvoucí na film "Trenér v New Yorku"? Couch = pohovka, gauč Coach = trenér Zaměnit tyhle slova mu nedalo asi mnoho práce.... TIP*

Smeesheck
30. 10. 2006
Dát tip
Tak jeste jeden maly prekladatelsky orisek:

Come shall ten well bload?
Ten well bload shall blait.
Hezke Miso...

Markel
28. 10. 2006
Dát tip
tak jsi mne zase rozesmál, moc a moc - T

gemina
27. 10. 2006
Dát tip
:D Chicht:D Posledni odstavec s moravakem vede. Pobavila jsem se taktez. Hodne spatnych prekladu je v Gilmore girls, ale člověk to ani nepobere, když slyší tu spoustu jiných vtípků.

zelva
27. 10. 2006
Dát tip
Míšo,hned v prvním řádku máš drobnu chybku, sice su moravačka, ale aj česky dokonce umím a já bych dala dvěma způsoby místo dvěmi způsoby:-)))

Yeziiinka
27. 10. 2006
Dát tip
Rozkošné! Ty nezklameš, nejvíc mě dojala ta kultura, myslím, že by bylo vhodné ji průběžně slibovat ve všech čekárnách, kde to trvá :) ***

vesuvanka
27. 10. 2006
Dát tip
díky, pobavila jsem se :-))) ... tanci jedó a já Tě zdravím a dávám TIP SPACER - rozesmál mě ohřívaný klavír - jak asi hraje? :-)))... a jak vypadá intrakardiální zvíře? :-))))... legrace muší bejt

reka
27. 10. 2006
Dát tip
vesele*

Nicollette
27. 10. 2006
Dát tip
:o) zdravim

SPACER
27. 10. 2006
Dát tip
Pobavil jsi jako vždy:) Přidám ti několik oblíbených perel - překladatelka přeložila temperovaný klavír jako ohřívaný klavír..a jednou jsme bouřlivým smíchem překvapili přednášejícího - když on-line překladatelka použila termín "intrakardiální zvíře". Koukej být aktivnější:) Pacer

Norsko
27. 10. 2006
Dát tip
tanci jedó nemá chybu :-)*

Sarrah
27. 10. 2006
Dát tip
Super textík od Tebe, zase po delší době.......dík za můj smích :o)***

sidonia
26. 10. 2006
Dát tip
a taky mi to jako úrijde vis ze to jKO NENI UCELEN JAOK TO U TEBE byla zvyekme ale je to takovy.. rozjahravy ty jo vis

sidonia
26. 10. 2006
Dát tip
nechapiu to s tou jedlickou.. jinka je to faaaaaajn vime

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru