To jsi tedy trefil hřebíček na hlavičku, hlavně s tou hladomornou! :-))) Spoustě lidí stačí k životu 200 slov, z nichž 180 jsou vulgarismy :(
Krásné a veselé Velikonoce přeji!!!
Vyjádrím, doufám, jazykove vzorne
svuj názor kritický, ne vsak drzý,
cestina nekterých spíse nez k tvrzi
blízí se k mucírne, hladomorne.
Pro tebe bývají Velikonoce jiste hezkým obdobím, tak ti preji, at je tomu tak i letos. (smajlík)
Tohle jsou, Ringo, zbytečné stesky
na dobrý překlad musíš znát česky!
Čeština trápená, ničená v spěchu,
hrozně zní mnohdy při řeči Čechů...
Mne každá její poskvrna mrzí,
češtiná má nám být chrámem i tvrzí!
Jak zivot nabírá vetsí dýlku,
lidi se vyhejbaj zrcadýlku.
Proste uz prisli na ten fígl,
jinými slovy - to ignore Spiegel.
Závistí Kockodan skoro az brecí,
ty tvoje znalosti cizích recí!
krásná a vím, o čem je :-)) - T
Taky patřím mezi ty, kteří neumí posoudit věrnost překladu jako takového, ale vybrané téma i jeho zpracování je mi velmi blízké
Takže dík za velmi příjemný zážitek, ač obsahově báseň příjemnostmi příliš neoplývá .. :-)*
Aha, už jsem se našel. Vždyť jsem jenom inženýr...
To mám radost, že jsem udělal radost.
V.
Ahoj, asi jsem něco někde neudělal nebo udělal špatně, a můj komentář se neobjevil. Tak druhý pokus.
Líbí se mi to! Rozumím i francouzskému originálu a převod je úžasný. V češtině se mi to sice nedaří přednést tím temným způsobem, který nabízí zvuk framcouzštiny, ale jsou to prostě jiné řeči. Klobouk dolu i nad přesností překladu. Bravo! V.
VH64 netušíš, jako obrovskou radost jsi mi udělal!!!! :-)
Ahoj. Originálu rozumím a obě verze jsou úžasné. Nejde mi sice česká verze odrecitovat s tou temnotou, kterou nabízí zvuk francouzštiny, ale to převést nejspíš vůbec nejde. Bravo! A klobouk dolu nad přesností překladu. V.
Velmi mě tento překlad zaujal svou životností i citem pro obsah i formu...
Marek
Náročný překlad díla více filozofického než poetického.
A velmi zdařilý, dobře zní!
***
Neměli jsme stejného tátu? I ten můj právě tohle často citoval...
Ano, tvé podání je fantastické! Výborný výběr básně pro překlad (ač je normálně nečtu)
* .-)
Já bohužel nerozumím originálu, ale Tvoje podání je fantastické Di! Tak vemlouvavé, tak krásným jazykem, tak opravdové... já jsem prostě nadšená! :)
***
Hmm...mě tam neměl kdo honit :-(
Ba ne, maminka se snažila, ale já mám vzácnou schopnost "komolit" i česká slova, natož pak cizí.
I latinu jsem se musela učit nahlas, abych se slyšela :-)
No to je spíš zásluhou mého táty, Marcelko. On tuto větu, tuším, že Masarykovu, často citoval. A pak mne hnal do hodiny.
Díky za přečtení :-)
Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem? Nevím jestli to platí, ale závidím ti, že umíš tolik řečí tak, že si troufneš na překlady. *
Také věřím tobě i zrcadlu a spolu s Černochem soudím, že ránu mám. Umíš. T*
Je to krásné, myslím tvůj text překladu.
Ta první sloka je pro mě výstižná hnedle po ránu, vždy se zaleknu a volám služku o pomoc, že tam stojí nějaká příšera či vetřelec :))
P.S. Kolik by stála výuka žabožroutštiny u tebe?
Nebo snad jiná z dam madam ví, kolik by si za hodinu intenzivní výuky účtovala?
to zrcadlo pravdu dí a ty to umíš krásně přeložit .... T***
Diano, skvělý, povedlo se ti to moc *
opravdu moc pěkné, jinak zrcadlu se taky vyhýbám,protože,jak říká básník je si jisté
avox: básník také! :-) dík*
hanka - přesně! I mne z ní mrazí.
šepotko, Robin a sluníčko díky za
návštěvu :-)
francouzština je ta nejkrásnější řeč, a když si z každého tvého překladu odnesu pár slovíček, možná se ji časem naučím :)
a tohle je krásná báseň!
všechno ti to věřím, neb franština je mi španělskou vesnicí a líbí se mi to, ačkoli sama se už zrcadlu raději obloukem vyhýbám :-)) */
mrazivo krasna...*****
"Svou pravdou je si jisté!"
Květoni, ty šašku! :-)
Mně by zajímalo, co na to franštináři...
Bez accentů, no jo! A já měl za to, že textu nerozumím, protože neumím francouzsky!
Francouzský text je bez accentů, já je tam neumím dostat, omlouvám se.